cam

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

pos

 

 

 

[Andrea Bernal]

 

 

Se acerca el verano

[S’apropa l’estiu]

 

Se acerca el verano,

adiós oídos.

Es mi defensa pobre sobre asfalto.

Aparece la ciudad rugiendo,

tigre ante mis tigres,

me voy huyendo y alargando.

Voy a escapar de las cornisas

de las puertas cerradas que arrancamos.

¿Pero quién puede arrancar un tímpano

de día,

sobre las plumas suaves de los pájaros?

Pronto me uniré a la naturaleza,

pero estará mi silencio quebrantado.

Habrá mugidos detrás de cada pierna,

serpientes tras de mí,

paso por paso.

¿Puede asegurar acaso un hombre su silencio?

¿Puede asegurar el silencio absoluto de lo humano?

Siempre hay un suave murmullo de libélula

como un fino tímpano azul 

leve como el pensamiento más minúsculo,

leve como el atardecer rosado,

como el perecer 

del pasto más cobrizo en la silueta

de mi última noche de verano.

 

 

[Adiós a la noche, Ediciones de la Isla de Siltolá, Sevilla, 2016]

 

 

Δ

 

 

S'apropa l'estiu,

adéu orelles.

És la meva pobra defensa sobre asfalt.

Apareix la ciutat rugint,

tigre davant dels meus tigres,

me'n vaig fugint i allargant-me.

Vaig a escapar de les cornises

de les portes tancades que arrenquem.

Però, ¿qui pot arrencar un timpà

de dia,

sobre les plomes suaus dels ocells?

Aviat m'ajuntaré a la natura,

però el meu silenci estarà trencat.

Hi haurà mugits rere cada cama,

serps darrere meu,

passa a passa.

Per ventura, ¿pot un home assegurar el seu silenci?

¿Pot assegurar l'absolut silenci humà?

Sempre hi ha un suau murmuri de libèl·lula

com un fi timpà blau

lleu com el pensament més minúscul,

lleu com l'horabaixa rosada,

com el perir

de la pastura més courenca en la silueta

de la meva última nit d'estiu.

 

 [Traducció: Bartomeu Ribes Guasch]

 

 

Δ

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |