| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | pos [Andrea Bernal] Se acerca el verano [S’apropa l’estiu] |
||
Se acerca el verano, adiós
oídos. Es mi defensa pobre sobre asfalto. Aparece la ciudad rugiendo, tigre ante mis tigres, me voy
huyendo y alargando. Voy a escapar de las cornisas de las
puertas cerradas que arrancamos. ¿Pero quién puede arrancar un tímpano de día, sobre las
plumas suaves de los pájaros? Pronto me uniré a la naturaleza, pero
estará mi silencio quebrantado. Habrá mugidos detrás de cada pierna, serpientes tras de mí, paso por
paso. ¿Puede asegurar acaso un hombre su silencio? ¿Puede asegurar el silencio absoluto de lo humano? Siempre hay un suave murmullo de libélula como un fino tímpano azul leve como el pensamiento más minúsculo, leve como el atardecer rosado, como el perecer del pasto más cobrizo en la silueta de mi
última noche de verano. [Adiós a la noche, Ediciones de la Isla de Siltolá, Sevilla, 2016]
S'apropa
l'estiu, adéu
orelles. És
la meva pobra defensa sobre asfalt. Apareix
la ciutat rugint, tigre
davant dels meus tigres, me'n
vaig fugint i allargant-me. Vaig
a escapar de les cornises de
les portes tancades que arrenquem. Però,
¿qui pot arrencar un timpà de
dia, sobre
les plomes suaus dels ocells? Aviat
m'ajuntaré a la natura, però
el meu silenci estarà trencat. Hi haurà mugits rere cada cama, serps darrere meu, passa a passa. Per ventura, ¿pot un home assegurar el seu
silenci? ¿Pot assegurar l'absolut silenci humà? Sempre hi ha un suau murmuri de libèl·lula com un fi timpà blau lleu
com el pensament més minúscul, lleu
com l'horabaixa rosada, com
el perir de
la pastura més courenca en la silueta de
la meva última nit d'estiu. [Traducció: Bartomeu Ribes Guasch] | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa
| varia | Berliner Mauer
| |