vigili

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Publio Virgilio Maron]

 

Talia dicentem iamdudum aversa tuetur,

[Para d'encendre amb planys]

[Deja ya de encenderme a mi ]

[Parlava [Enea, ndt], ma lei con odio l'andava guardando]

 

Nec vero Alcides

[No, ni l'Alcida]

[Ni aun Alcides]

Sed neque Medorum siluae, ditissima terra,
[Ma la terra dei Medi ricchissima di vegetazione boschiva, e il]
[
Pero ni las selvas de los medos, riquísima tierra,]


 

 

Talia dicentem iamdudum aversa tuetur,
huc illuc volvens oculos, totumque pererrat
luminibus tacitis, et sic accensa profatur: 
`Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor,
perfide; sed duris genuit te cautibus horrens
Caucasus, Hyrcanaeque admorunt ubera tigres. 
Nam quid dissimulo, aut quae me ad maiora reservo? 
Num fletu ingemuit nostro?  Num lumina flexit? 
Num lacrimas victus dedit, aut miseratus amantem est? 
Quae quibus anteferam?  Iam iam nec maxuma Iuno,
nec Saturnius haec oculis pater aspicit aequis. 
[Eneida Llibre IV]
 
Ө
 

[Para d’encendre amb planys els meus sentiments i els teus; a Itàlia, no hi vaig per iniciativa meva” Mentre diu tot això, ella fa estona que l’observa de través, girant la mirada d’aquí cap allà, el repassa de cap a peus amb ulls inexpressius i li diu tota abrandada: “Ni tens per mare una deessa ni Dàrdam és l’autor del teu llinatge, pèrfid, sinó que t’engendrà el Caucas eriçat de dures roques i t’alletaren les tigresses d’Hircània. Perquè ¿Quin motiu tinc per dissimular, o per a quins altres moments més crucials he de reservar-me? ¿Que potser s’ha commogut amb els meus plors? ¿Què potser ha girat cap a mi la mirada? ¿Que potser, penedit, ha vessat cap llàgrima o ha tingut compassió de la seva amant? ¿Què he de considerar pitjor que això? Ara ja ni la suprema Juno ni el saturni pare dels déus no es miren tot això amb ulls justiciers. Enlloc no hi ha una paraula de fiar

 

Traducció de Joan Bellés]

 

[Eneida Llibre IV]
 
Ө

 

[Deja ya de encenderme a mí y a ti con tus quejas;

que no por mi voluntad voy a Italia.

Hace rato le mira mientras habla con malos ojos,

los revuelve aquí y allá, y todo lo recorre

con silenciosa mirada y así estalla por último:

«Ni una diosa fue el origen de tu raza ni desciendes de Dárdano,

pérfido, que fue el Cáucaso erizado de duros peñascos

quien te engendró y las tigresas de Hircania te ofrecieron sus ubres.

Pues, ¿por qué disimulo o a qué faltas mayores me reservo?

¿Es que se ablandó con mi llanto? ¿Bajó acaso la mirada?

¿Se rindió a las lágrimas o tuvo piedad de quien tanto le ama?

¿Qué pondré por delante? ¡Si ya ni la gran Juno

ni el padre Saturnio contemplan esto con ojos justos!]

 

[Eneida Llibre IV]
 
Ө
 
[Parlava [Enea, ndt], ma lei con odio l'andava guardando
di qua, di la` roteando gli occhi: tutto in silenzio 
lo squadra, e poi cosi`, furibonda, proprompe:
"Non t'e` madre ladea, non Dardano t'e` capostipite,
perfido, te il Caucaso, irto di dure rupi,
ha fatto, ircane tigri t'han dato da succhiare le poppe.
Perche' fingere ormai? Che aspetto di peggio?
Risposto ha un sospiro al mio pianto? Addolcito ha lo sguard?
Versato una lacrima, vinto, mostrato pieta` per l'amante? 
Qual e` lo strazio peggiore? Oh no, non la grande Giunone,
non il padre Saturnio ha nno piu` giusto l'occhio,
non e` piu` protetta la fede.  
 
                               Traducció de Rosa Calzecchi Onesti]
 
[Eneida Llibre IV]
 
Ө
 
 

Nec vero Alcides tantum telluris obivit,

fixerit aeripedem cervam licet, aut Erymanthi

pacarit nemora, et Lernam tremefecerit arcu;

nec, qui pampineis victor iuga flectit habenis,

Liber, agens celso Nysae de vertice tigres.

aut dubitamus adhuc virtute extendere vires,

aut metus Ausonia prohibet consistere terra?

¿Quis procul ille autem ramis insignis olivae

sacra ferens?

 

[Eneida Llibre VI]

 

Ө

 

[No, ni l’Alcida no recorregué tantes terres, malgrat que traspassà la cérvola de peus de bronze, o que pacificà els boscos de l’Erimant  i féu tremolar Lerna amb el seu arc; ni Líber victoriós, que, menant el tigres, condueix el seu carro amb tirandes de pàmpols dels cims de Nisa. ¿I dubtem encara d’estendre el nostre poder amb proeses, i la por ens impedeix d’assentar-nos en terres d’Ausònia? ¿Qui és, però, aquell, allà lluny, clarament visible per la corona d’olivera, que porta objectes sagrats?

Traducció de Joan Bellés]

 

 

[Eneida Llibre VI]

 

Ө

 

[Ni aun Alcides recorrió tanta tierra,

bien que asaetease a la cierva de patas de bronce o de Erimanto

en los bosques pusiera paz y temblar hiciera a Lerna con su arco;

ni el que victorioso lleva sus yuntas con riendas de pámpanos,

Líber, bajando tigres de la elevada cumbre del Nisa.

¿Y aún dudamos en extender el valor con hazañas,

o el miedo nos impide quedarnos en la tierra de Ausonia?

¿Quién es aquel que lleva a lo lejos los símbolos sagrados

distinguido con la rama del olivo?]

 

 

[Eneida Llibre VI]

 

Ө

Sed neque Medorum siluae, ditissima terra,
nec pulcher Ganges atque auro turbidus Hermus
laudibus Italiae certent, non Bactra neque Indi
totaque turiferis Panchaia pinguis harenis.
haec loca non tauri spirantes naribus ignem
inuertere satis immanis dentibus hydri,
nec galeis densisque uirum seges horruit hastis;
sed grauidae fruges et Bacchi Massicus umor
impleuere; tenent oleae armentaque laeta.
hinc bellator equus campo sese arduus infert,
hinc albi, Clitumne, greges et maxima taurus
uictima, saepe tuo perfusi flumine sacro,
Romanos ad templa deum duxere triumphos.
hic uer adsiduum atque alienis mensibus aestas:
bis grauidae pecudes, bis pomis utilis arbos.
at rabidae tigres absunt et saeua leonum
semina, nec miseros fallunt aconita legentis,
nec rapit immensos orbis per humum neque tanto
squameus in spiram tractu se colligit anguis.
adde tot egregias urbes operumque laborem,
tot congesta manu praeruptis oppida saxis
fluminaque antiquos subter labentia muros.
an mare quod supra memorem, quodque adluit infra?
anne lacus tantos? te, Lari maxime, teque,
fluctibus et fremitu adsurgens Benace marino?
an memorem portus Lucrinoque addita claustra
atque indignatum magnis stridoribus aequor,
Iulia qua ponto longe sonat unda refuso
Tyrrhenusque fretis immittitur aestus Auernis?
haec eadem argenti riuos aerisque metalla
ostendit uenis atque auro plurima fluxit.
haec genus acre uirum, Marsos pubemque Sabellam
adsuetumque malo Ligurem Volscosque uerutos
extulit, haec Decios Marios magnosque Camillos,
Scipiadas duros bello et te, maxime Caesar,
qui nunc extremis Asiae iam uictor in oris
imbellem auertis Romanis arcibus Indum.
salue, magna parens frugum, Saturnia tellus,
magna uirum.

[Geòrgiques]

 

Ө

 

[Ma la terra dei Medi ricchissima di vegetazione boschiva, e il maestoso Gange e l'Ermo opaco d'oro non gareggiano con le glorie dell'Italia, e neanche Battra e l'India e la Pancaia ricca di sabbie sature d'incenso. Il suolo italico non fu sconvolto da tori spiranti fuoco dalla narici, seminati i denti del mostruoso drago, né vi spuntò una messe di guerrieri irta di elmi e di fitte lance, ma traboccò di pregne biade e del massico umore di Bacco: lo occupavano oliveti e floridi armenti. Di qui avanza in campo eretto il cavallo da guerra, di qui, o Clitunno, le bianche greggi e il toro, solenne vittima, molte volte aspersi dalle tue acque sacre, guidarono i trionfi romani ai templi degli dèi. Qui è sempre primavera e, in mesi non suoi, estate; duplice è la fecondità del bestiame, duplice la fruttuosità degli alberi. Non vi sono furiose tigri, né la feroce stirpe dei leoni, l'aconìto non inganna gli sventurati raccoglitori, non trascina immense volute sulla terra lo squamoso serpente, né con tanta lunghezza si raccoglie nelle sue spire. Aggiungi tante egregie città e fervore di opere, le numerose rocche costruite dall'uomo su scoscese montagne, i fiumi che scorrono ai piedi di antiche mura. A chi ricordare il mare che lo bagna in alto e in basso? e gli ampi laghi? e te, vastissimo Lario, e te Benaco che sorgi in flutti e fremito marino? A che ricordare i porti e la diga sul Lucrino e la distesa marina che irata vi si frange con alto fragore, laddove l'onda Giulia risuona del riflusso delle acque e il ribollire del Tirreno penetra nel lago d'Averno? Sempre il medesimo suolo mostra vene d'argento, miniere di rame e copiosi fiumi d'oro. Questo generò i Marsi, stirpe di duri guerrieri e la gagliardia dei Sabelli, e i Liguri resistenti alla sventura, e i Volsci armati di spiedi, e i Decii, i Marii, i gloriosi Camilli, gli Scipìadi aspri in guerra, e te, grandissimo Cesare, che ora, già vittorioso nelle estreme regioni d'Asia, tieni lontano l'imbelle Indo dalle rocche romane. Salve, grande genitrice di messi, terra Saturnia, grande madre di eroi ... ]

 

[Traducció de L. Canali]

 

[Geòrgiques]

 

Ө

[Pero ni las selvas de los medos, riquísima tierra, ni el hermoso Ganges, ni el Hermo, que enturbian sus arenas de oro, disputan loores a Italia, ni la Bactriana, ni la India, ni la Pancaia entera, abundante en arenas que arrastran incienso. Nunca revolvieron estas tierras toros de ígneo aliento, sembrados en ellas los dientes de una horrenda hidra, ni las erizó una mies de guerreros con yelmos y apretadas lanzas; pero están llenas de fecundos trigos y del másico humor de Baco, poseen olivos y pingües ganados. De aquí se lanza por los campos del guerreador caballo con la frente erguida; muchas veces desde aquí, ¡oh Clitumno!, blancas reses y el toro, la mayor de las víctimas, esparcidos por las márgenes de tu sagrado río, condujeron a los templos de los dioses los triunfos romanos. Aquí la primavera es continua, y hasta el invierno es un verano; dos veces al año hay crías nuevas; los árboles dan dos cosechas. No habitan aquí rabiosos tigres ni la raza feroz de los leones, ni hay venenos que engañen a los míseros que van a coger yerbas, ni la escamosa serpiente arrastra por el suelo sus inmensas roscas, ni se recoge en larga espiral. Añade a esto tantas egregias ciudades, el gran trabajo de las obras, tantas fortalezas fabricadas por la mano del hombre en las escarpadas rocas y los grandes ríos que se deslizan al pie de nuestros antiguos muros. Haré memoria de los dos mares que nos rodean, uno al Oriente, otro al Ocaso, de vosotros, grandes lagos, ¡oh Laro inmenso y oh Benaco!, que te agitas con oleadas y estrépito propios de un mar. ¿Recordaré los puertos y diques del lago Lucrino, y el agua que ruge indignada con grandes clamores, allí donde las ondas del puerto Julio atruenan a los lejos el rechazado Ponto y donde el mar Tirreno se precipita en los estrechos del Averno? También esta tierra muestra en sus venas ríos de plata y de cobre, y arrastra raudales de oro; cría un indomable linaje de hombres, los Marsos, la juventud Sabélica, los Ligures sufridos y los Volscos armados de dardos; produce los Decios, los Marios y los grandes Camilos; los Escipiones, duros guerreros, y te produjo a ti, ¡oh César, más grande que todos ellos; a ti, que, vencedor ya ahora en los últimos términos del Asia, apartas de los romanos camp.amentos al Indio imbele!. .. ¡Salve, tierra de Saturno, gran madre de ricas mieses, gran madre de héroes!]

[Geòrgiques]

 

Ө

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |