| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Eduardo Sterzi]
Outro
tigre
|
||
Tigre, diamante vertebrado,
Nosso inútil terror de humanos
Tigre, metáfora do tempo,
[Prosa, Instituto Estadual do Livro, Porto Alegre, 2001]
Tigre, diamante vertebrado, ninguna jaula podrá retener, inflexible, la fría furia de tu mirada.
Nuestro inútil terror de humanos extraerá, del mundo en que vives, la fuerza líquida (fluctísona) de músculos invisibles.
Tigre, metáfora del tiempo, demonio ciego de la distancia: ¿qué ser, herido de belleza, te admira con seguridad?
[Traducción de Manuel Hamerlinck Grau]
Tigre,
diamant vertebrat,
El nostre inútil terror d'humans
Tigre, metàfora del temps,
[Traducció de Joan Navarro]
Enquanto deslizo – serpente
[aleijão, 7 letras, Rio de Janeiro, 2009]
Mentre rellisque – serp metàl·lica – al llarg del rierol, la proa esquinçant l’asfalt, temedor només de radars i d’altres rosegadors,
els meus ulls es desprenen del flux apàtic i, de sobte, descobreixen, al fons, formacions efímeres de cotó i arrebossat, vapor i ciment – el així anomenat “horitzó” – morint en rosa i gris;
podria ser la fi del món, però aquelles ulleres van canviar la percepció de tot, i ella va poder, al meu costat, fins i tot atemorida, somriure encara que la seua parla, en el rapte de l’instant, cessés de sobte , a l’espera d’algú – tigre o àngel – que munit d’estris apropiats ens arrenqués de l’espès bosc de lianes de les ferralles;
podria ser la fi del món, però, hoste perpetu de la més impia masmorra (on el terra mossega el sostre) del palau gasós dels records, m’imagine llibert, lligat només a un que altre llampec: el clau, aspre de ciment, clavat al peu esquerre; el primer cop de la daga (la víctima sobre la pila, a la vora d’un comú); el llustre d’inútils tentacles rebentant en el ventre de la sala; la teua última paraula.
Porto Alegre, 31 de desembre de 2002
[Traducció de Joan Navarro]
Mientras me deslizo – serpiente metálica – a lo largo del arroyo, la proa rasgando el asfalto, temeroso solamente de radares y otros roedores,
mis ojos se desprenden del flujo apático y, de repente, descubren, al fondo, formaciones efímeras de algodón y revoque, vapor y cemento – el así llamado “horizonte” – muriendo en rosa y gris;
podría ser el fin del mundo, pero aquellas gafas cambiaron la percepción de todo, y ella pudo, a mi lado, incluso asustada, sonreír aunque su habla, en el rapto del instante, cesase súbita, a la espera de alguien – tigre o ángel – que provisto de herramientas apropiadas nos arrancara del espeso bejucal de los herrajes;
podría ser el fin del mundo, pero, huésped perpetuo de la más impía mazmorra (donde el suelo muerde el techo) del palacio gaseoso de los recuerdos, me imagino liberto, atado solamente a un que otro relámpago: el clavo, áspero de cemento, clavado en el pie izquierdo; el primer golpe de la daga (la víctima sobre la pila, al lado de una letrina); el lustre de inútiles tentáculos reventando en el vientre de la sala; tu última palabra.
Porto Alegre, 31 de diciembre de 2002
[Traducción de Joan Navarro]
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |