| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Chantal Castelli]
[Estasi] [Estasis]
|
||
No
zoológico de Belgrado
Nem uma
noite se passa
Al zoològic de Belgrad confinat entre les reixes del seu llarg cos el tigre no veu les notícies però sap de bombes i de l’escassesa de menjar (més endavant un ós amenaça la pròpia pota). Només a la inerme gàbia, la seua esfera, en aqueixa hora entre llop i gos el tigre recull els hams i l’ull llança rovell en senyal de derrota.
No hi ha cap nit que no tingui notícies seues.
[Traducció: Joan Navarro]
En el zoológico
de Belgrado confinado entre
las rejas de su largo
cuerpo el tigre no ve
las noticias pero sabe de
bombas y de la escasez
de comida (más adelante
un oso amenaza la
propia pata). Sólo en la
inerme jaula, su esfera, en esa hora
entre lobo y perro el tigre recoge
los anzuelos y el ojo lanza
orín en señal de
derrota. No pasa una
noche sin que tenga
noticias suyas. [Traducción: Joan Navarro]
na seca (para quem escuta é como ver nem toda beleza durant la secada el pneumàtic dels
cotxes damunt l’asfalt són nens cridant al pati de l’escola (per qui escolta des de dins de l’habitació quan perd la noció
del temps) és com veure la seva població
domèstica beure aigua a la pica del
lavabo: el darrere aixeca un tigre en la
regatera no tota bellesa és gossa, meretriu [Traducció:
Joan Navarro] durante la
sequía el neumático de
los coches sobre el
asfalto son niños
gritando en el patio de
la escuela (para quien
escucha desde dentro de
la habitación cuando pierde
la noción del tiempo) es como ver su población
doméstica beber agua en el lavabo
del aseo: el trasero
levanta un tigre en la
regata no toda belleza es perra,
meretriz [Traducción:
Joan Navarro] | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |