|
Vârtejul rozei negre
Dă-mi un vis, orice-ar fi,
dar să fie doar vis,
însă fă-mă să cred că sunt ruptă din rai,
după orice surghiun lasă cerul deschis,
ca să am ce râvni
și să nu poți să-mi dai,
lasă stelele sus fără punte și
scări,
și iubirile limpezi fără zațuri
și rest,
dă-mi un vis de plutit pe tăria din
mări,
jucării, Taj Mahal,
Moby Dick, Everest,
înzecește speranța ca să
sufăr ușor
roza neagră de tigri scrijelită adânc
pe întâii creștini pentru Edenul lor,
dă-mi să mușc dintr-un vis
cum
din pâine
mănânc.
G
Le Tourbillon de la rose noire
Un seul rêve, n`importe quel,
mais qu`il reste un rêve pur,
faites-moi me croire native du Paradis,
après tous les exils, que le ciel reste ouvert,
pour que j`aie un désir qui ne cesse jamais,
laisse là-haut les étoiles, sans échelles ni pont,
les amours transparents sans marc et débris,
un seul rêve qui flotte sur la force des mers,
des jouets, Taj Mahal, Everest, Moby Dick,
multiplie l`espoir pour que je souffre moins
de la rose noire que les tigres greffaient
sur les premiers chrétiens pour leur Éden à eux,
que je morde d`un rêve
comme je mange du pain.
[Traduction: Elisabeta Isanos]
G
El vòrtex de la rosa
negra
Dóna’m un somni, qualsevol somni,
però que només siga somni,
i fes-me creure que sóc arrencada de l’Eden,
després de cada exili deixa el cel obert,
per a tindre què delerar
i que no em pots donar,
deixa els estels dalt sense pous ni escales,
i els amors nets sense pòsits ni restes,
dóna’m un somni que sure
en la grandesa del mar,
joguets, Taj Mahal,
Moby Dick, Everest,
que acresca l’esperança
de patir dolçament
la rosa negra pels tigres pregonament esquinçada
als primers cristians pel seu Eden,
dóna’m el cantellet
d’un somni
com si menjara pa.
[Traducció
del romanès: Pere Bessó]
| entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa
| varia | Berliner Mauer
|
|
|