¿bajo
que árbol
sobre que árbol
alrededor de que árbol
francisco urondo asoma
o es el resplandor violeta de algún
vientre de tigre
rugiendo en mi país?
¿estás paquito ahí o
en el temblor de esta mano que piensa
en todos tus haberes
pasión o dignidad?
¿brillás en la mañana
cantora
andás en la sonrisa estruendo pólvora
que atacan cada día al enemigo?
¿volvieron feroz a la alegría que caía de vos?
¿corajes nacen de esa alegría?
¿o casa de que parten los compañeros
a luchar? ¿calor en medio
de la noche?
¿lámpara en mitad de la
dura amargura?
¿avisaste que te ibas a
morir?
¿a caer mejor dicho alzándote
como lámpara en medio de
la noche?
¿y a quién dijiste que ibas a caer?
¿al viento al pulso al
animal del pulso?
¿acaso querías caer?
¿no me ibas a esperar acaso
no esperábamos juntos la tormenta mejor
la borracha violeta
tigre
orilla
de que partías a luchar?
oh dulce fuera tu muerte
combatiente que vieron
transportar la dulzura del mundo
rostro
desenvainado como
espada o fe
cucharita
revolviendo las sombras
¿te acordás de la vida?
te acordás de la vida
desparramado otoño suave
caen verbos de vos
balazos
tigres
lámparas
partidas vientres cucharitas en mitad de la noche
mitad
pudriéndose en la patria
dándole
aroma resplandor
descansá en guerra
¿descansan
tus huesitos?
en guerra?
¿en paz?
¿agüita?
¿nunca?
Ə
Iraq/2003
Brillan
ojos ciegos de fracaso
Un ruido
baja de la lengua torpe,
palabras,
palabras, hace falta
un mínimo
de ninguna explicación que
desaloje
fantasmas de la noche. ¿Quién
de la verdad
siempre es tristeza?
¿Y los niños,
los locos, los casi nunca,
los
que van a no fueron
y pasan
Los días
alteran el paisaje,
el consuelo
de un dedo con pájaro,
de su reflejo al corazón.
Corazón
es una palabra que puede cesar.
Un tigre raspa la postergación.
la sombra
más chica es eterna.
[País que fue será, Madrid, Visor, 2004]
Ə
Países
En este amor lleno
de tigres somos
el viaje
de lo que no tenemos
a lo que no queremos.
¡Vámonos!
¡Más allá del autoamor, bella!
hay que
esperar la eternidad!
suma insignificante
del visible.
Temblás
en la ganancia malherida
que nunca
tuvo noche. Es un país
con bestias
y sin nombre.
[País que fue será, Madrid, Visor, 2004]
Ə
La pluma
Esta pluma que viene va
cual gana al tiempo
de cada paloma, tigre o color
o roca de género contrario,
esta guerra contra el desastre
perdida cada vez, arrastrada
al muelle donde
las olas se van vacías y
vuelvo a entrar en la casa que
no es un objeto demostrable, buscando sin
encontrar el coro
de los silencios, la
pasión que alza la cabeza
como si
[País que fue será, Madrid, Visor, 2004]
Ə
otras partes
¿oíste / corazón?
/ nos vamos
con la derrota a otra parte
con este animal a otra parte
los muertos a otra parte/
que no hagan ruido /callados como están/ ni
se oiga el silencio de sus
huesos/
sus huesos son animalitos de ojos azules/
se sientan mansos a la mesa/
rozan dolores sin querer/
no dicen una sola palabra
de sus balazos/
tienen una estrella de oro y una luna en la boca/
aparecen en la boca de los que amaron/
pasan noticias de sus sueños/
arrastran sus lágrimas con un pañuelito detrás como barriendo el padecer/
como no queriendo mojarlo/
para que el padecer estalle
y arda y haga asiento donde sentarse a pensar otra vez/
nos vamos/ corazón/ a otra parte/
hace mal que no podrás
sacar los pies de la tristeza/
aunque es tristeza que
besa la mano que empuñó el fusil
y triunfó/
y tiene corazón y guarda
en su corazón una mujer y un hombre pasando como tigres por el cielo
del sur/
una mujer y un hombre
como tigres enjaulados en la memoria
del sur/
besando hijitos que nunca más van a crecer y ahora cosen
la tierra al aire/ cosen
tu corazón/ corazón/ sus animales/
vámonos con esta perra
a otra parte/
no tenemos derecho a
molestar/
nuestro solo derecho es empezar otra vez
bajo la luz del sol
sereno/
los límites del cielo cambiaron/
ahora están llenos de cuerpos que se abrazan
y dan abrigo y consolación y tristeza
con una estrella de oro y una luna en la boca/
con un animal en la boca mirando el centellear
de los compañeritos que sembraron
corazón
y levantan su corazón ardiente
como un pueblo de besos/
[de Abierta
oscuridad]
Ə
outras partes
¿ouviste/ coração?/ vamos
com a derrota a outra parte/
com este animal a outra parte/
os mortos a outra parte/
que não façam ruído/ calados como
estão/ nem
se ouça o silêncio de seus ossos/
seus ossos são animaizinhos de olhos azuis/
sentam-se mansos à mesa/
roçam dores sem querer/
não dizem uma só palavra de seus balaços/
têm uma estrela de ouro e uma lua na boca/
aparecem na boca dos que amaram/
passam notícias de seus sonhos/
arrastam suas lágrimas com uma toalhinha atrás como que varrendo o padecer/
como que não querendo molhá-lo/
para que o padecer estale e arda e faça assento aonde se sentar e pensar
outra vez/
vamos/ coração/ a outro canto/
é ruim que não possas tirar os pés da tristeza/
embora seja tristeza que beija a mão que empunhou o fuzil e triunfou/
e tem coração e guarda em seu coração uma mulher e um homem passando como
tigres pelo céu do sul/
uma mulher e um homem como tigres
enjaulados na memória do sul/
beijando filhinhos que nunca mais irão crescer/
companheiros que nunca mais vão crescer a agora cosem
a terra ao ar/ cosem teu coração/ coração/ seus animais/
vamos com esta cadela a outra parte/
não temos direito de incomodar/
nosso único direito é começar outra vez
sob a luz do sol sereno/
os limites do céu mudaram
agora estão cheios de corpos que se abraçam
e dão abrigo e consolo e tristeza
com uma estrela de ouro e uma lua na boca/
com um animal na boca olhando o cintilar
dos companheirinhos que semearam coração
e levantam seu coração ardente
como uma aldeia de beijos/
Tradução:
Leo Gonçalves
Ə
Never
Nada, nadie, nunca, no, ene
más molesta que un moscardón,
un peso.
Ene que vive sin estómago. Mallarmé,
nunca de ella te ocupaste,
perdido
en vocales vacías. Hay estados
sin voz con descalabros
que piensan, giran como mulas
alrededor de la locura.
Un palo
grande cava su fosa a
favor
del orden sin reloj ni tijeras
que corten el horror.
En el salón común de puerta abierta
el alma es un plato
inservible.
El hospital del pecador
tiene tigres que saltan
a la inundación de dioses.
Una
cuchara del hijo regresa
sin comienzo final.
El emperrado corazón amora,
Tusquets Editores, 2011
Ə
Qué hicieron
qué hicieron de
aquel día lleno de tigres suaves
como tu piel/o
nidos locos
donde temblaban
tus telitas
dando a
entender otra canción/no ésta
llena de hojas
de sal/
ojos de sol te
habían crecido/
en tus pies empezaban
las piernas de la luz/
y nadie recibía
cartitas de la nada/
qué hicieron de
aquel tigre
lleno de
días/suavidades/vos/
como los
árboles que dibujabas
para dar sombra
en medio de la noche/
contra este
fuego que crepita
triste en el
ojo de pensar/
Ə
Què feren
què feren d'aquell dia ple de tigres suaus
com la teua pell/o nius folls
on tremolaven les teues robetes
donant a entendre una altra cançó/no aquesta
plena de fulles de sal/
ulls de sol t'havien crescut/
en els teus peus començaven les cames de la llum/
i ningú rebia cartetes del no-res/
què feren d'aquell tigre
ple de dies/suavitats/tu/
com els arbres que dibuixaves
per a donar ombra enmig de la nit/
contra aquest foc que crepita
trist a l'ull de pensar/
[Traducció de Jesús Giron
Araque]
Ə
| entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa
| varia | Berliner Mauer
|
|