| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Emily Dickinson]
A Dying Tiger
—
moaned for Drink [Un moribundo tigre—lloraba por beber—] [Un Tigre Moribundo—gemía de Sed—] [Un Tigre Mourant — geignait de Soif —]
As the Starved Maelstrom laps the Navies
|
||
A
Dying Tiger
— moaned for Drink
—
Gemeva per la sete,
moribonda,
La morte aveva coperto i suoi forti
Non ebbi colpa io che corsi
piano —
Un Tigre Moribund
— gemegava
de Sed —
Els poderosos Ulls - estaven dilatats per la mort
—
No fou la meua culpa
— si corrent aní
tan lenta —
[ Traducció de Carme Manuel Cuenca & Paul Scott Derrick / Amherst, 2004]
Un moribundo tigre—lloraba por beber— Yo busqué por toda la arena— Y conseguí el agua de una roca La llevé en mi mano—
sus tremendos testículos—enhiestos en la muerte pero buscando—yo podía ver una visión en la retina de agua—y de mí
no fue mi culpa—si acudí despacio— no fue su culpa—si murió cuando lo estaba alcanzando— pero era—el hecho de que estuviera muerto—
[Traducción de Silvina Ocampo]
Un Tigre Moribundo—gemía de Sed— Rebusqué por toda la Arena— Descubrí una roca que Goteaba Y la llevé en mi Mano—
Sus Poderosos Ojos—ensanchados por la muerte— Seguían buscando— podía ver Una Visión en la Retina De Agua—y de mí
No fue culpa mía —si acudí despacio— No fue culpa suya—que se muriera Mientras lo alcanzaba— Pero el hecho fue—que estaba muerto—
[Traducción de Manuel Villar Raso]
Un Tigre Mourant
—
geignait de Soif —
Ses Nobles Yeux —
dans la mort étaient troubles —
Ce n’était pas ma faute —
si ma hâte ne suffit pas —
As the Starved Maelstrom
laps the Navies
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |