Dreamers
We didn't
find her - she found us.
She sniffed us out. The Fate she carried
Sniffed us out
And assembled us, inert ingredients
For its experiment. The Fable she carried
Requisitioned you and me and her,
Puppets for its performance.
She fascinated you. Her eyes caressed
you,
Melted a weeping glitter at you.
Her German the dark undercurrent
In her Kensington jewellers elocution
Was your ancestral Black Forest whisper -
Edged with a greasy, death-camp, soot-softness.
When she suddenly rounded her eyeballs,
Popped them, strangled, she shocked you.
lt was her mock surprise.
But you saw hanged women choke, dumb, through her,
And when she listened, watching you, through smoke,
Her black-ringed grey iris, slightly unnatural,
Was Black Forest wolf, a witchs daughter
out of Grimm.
Warily you cultivated her,
Her jewishness, ser many-blooded beauty,
As if your dream of your dream-self stood there,
A glittering blackness, Europes mystical jewel.
A creature from beyond the fringe of your desk-lamp.
Who was this Lilith of abortions
Touching the hair of your children
With tiger-painted nails?
Her speech Harrods, Hitlers mutilations
Kept you company, weeding the onions.
An ex-Nazi Youth Sabra. Her father
Doctor to the Bolshoi Ballet.
She was helpless too.
None of us could wake up.
Nightmare looked out at the poppies.
She sat there, in her soot-wet mascara,
In flame-orange silks, in gold bracelets,
Slightly filthy with erotic mystery -
A German
Russian Israeli with the gaze of a demon
Between curtains of black Mongolian hair.
After a single night under our roof
She told her dream. A giant fish, a pike
Had a globed, golden eye, and in that eye
A throbbing suman foetus -
You were astonished, maybe envious.
I refused to interpret. I saw
The dreamer in her
Had fallen in love with me and she did not know it.
That moment the dreamer in me
Fell in love with her, and I knew it.
Δ
Somiadors
No la vam trobar nosaltres. Ens va
trobar ella.
Ens va flairar. El destí que la guiava
ens va flairar
i ens va acoblar, inerts ingredients
del seu experiment. La faula que portava
ens va sol·licitar a tu, a mi i a ella,
titelles de la seva representació.
Et va fascinar. Els seus ulls
t'acariciaven,
fonien en tu una brillantor plorosa.
El seu alemany, el fosc corrent subterrani
de la seva dicció de joiera de Kensington,
era el teu murmuri ancestral de la Selva Negra,
vorejat d'una morbidesa de sutge, de camp d'extermini,
llardosa.
Quan tot d'una va girar els ulls en blanc
com si, escanyats, li sortissin de les òrbites, et va
sobresaltar.
Era la seva manera d'aparentar sorpresa.
Peró, en ella, tu només veies dones penjades,
asfixiadas, mudes.
y quan se'n va adonar, observant-te a través del fum,
el negre contorn de l'iris gris, vagament antinatural,
era un llop de la Selva Negra, la filla d'una bruixa
d'un conte de Grimm.
Tu la tractaves amb cautela
-la seva condició jueva, la seva bellesa multiracial-,
com si el somni del teu jo ideal fos allá.
Una negror brillant, joia mística d'Europa.
Una criatura de més enllá dels límits del teu llum
d'escriptori.
¿Qui era aquesta Lilith d'avortaments
que tocava els cabells dels teus fills
amb ungles pintades de tigre?
El seu accent de Harrods, les
mutilacions hitlerianes
et van fer companyia, arrencant cebes.
Una jove sabra exnazi. El seu pare,
metge del ballet Bolshoi.
Ella també estava indefensa.
Cap de nosaltres no es podia despertar.
El malson mirava les roselles.
Asseguda allá, amb la máscara de sutge humit,
vestida amb sedes taronja-flama i amb braçalets d'or,
lleugerament bruta en el seu misteri eròtic.
Una alemanya,
israeliana russa amb la mirada d'un diable
entre cortines de cabells negres mongòlics.
Després d'una sola nit a casa nostra,
va relatar el seu somni. Un peix gegant, un espet,
tenia un ull d'or com un globus, y, en aquest ull
un fet-us humá bategant.
Estaves astorada, envejosa potser.
Vaig refusar interpretar-lo. Jo veia
que la somiadora que hi havia en ella
s'havia enamorat de mi sense saber-ho.
En aquell moment, el somiador que hi havia en mi
es va enamorar d'ella, i jo sí que ho sabia.
[Cartes
d'aniversari, Traducció de Josep M. Fulquet i Pauline
Ernest]
Δ
Tiger-Psalm
(...)
Der Tiger
Tötet
Mit der Kraft von fünf Tigern, tötet außer sich.
Die Maschinengewehre
Gestatten sich ein Kichern. Sie vernichten den Irrtum
Mit einer Hin-und-her-Dialektik -
Hörn auf dem Punkt auf zu reden.
Der Tiger
Tötet wie der Sturz einer Klippe, ein Herz und eine Seele mit
der Erde,
Himalaya unterm Lid, Ganges unterm Fell -
Tötet nicht.
Tötet nicht. Der Tiger segnet mit einem Fang.
Der Tiger tötet nicht, öffnet vielmehr einen Pfad,
Weder zum Leben noch zum Tod.
Der Tiger im Tiger:
Der Tiger der Erde.
O Tiger!
O Geschwister der Viper!
O Bestie in Blüte!
[Übersetzung: Juta
und Wolfgang Kaussen]
Δ
Salmo Tigre
El tigre mata hambriento. Las ametralladoras
hablan, hablan, hablan en su Acrópolis.
El tigre
mata experto, con mano de anestesia.
Las ametralladoras
discuten en el cielo
donde los números no tienen oídos, donde no hay sangre.
El tigre
mata frugal, estudia bien su mapa.
Las ametralladoras agitan la cabeza,
parlotean estadísticas.
El tigre mata por el rayo:
Dios de su propia salvación.
Las ametralladoras
proclaman el Absoluto, según su morse,
código de golpes y boquetes que fruncen el cejo de los hombres.
El tigre
mata con hermosos colores en su rostro,
como flor pintada en la bandera.
Las ametralladoras
no sienten interés.
Ríen. No sienten interés. Hablan y
sus lenguas arden, azulalma, en halos de ceniza,
perforan la ilusión.
El tigre
mata y cuidadoso
lame entera a su víctima.
Las ametralladoras
dejan costra de sangre colgando de las uñas
en huerto de chatarra.
El tigre
mata
con la fuerza de cinco tigres, mata exaltado.
Las ametralladoras
se permiten risitas. Eliminan el error
con vaivén dialéctico
y el punto es un final que habla.
El tigre
mata como corte de acantilado, hecho tendón con la tierra,
Himalayas bajo el párpado, Ganges bajo el pelaje –
no mata.
No mata. Bendice el tigre con colmillo.
El tigre no mata, abre un sendero
ni de Vida ni de Muerte:
el tigre dentro del tigre:
el Tigre de la Tierra.
¡Oh Tigre!¡Hermano de la víbora!
¡Bestia en flor!
[Traducción: Fruela
Fernández]
Δ
The jaguar
The apes yawn and adore their fleas in the sun.
The parrots shriek as if they were on fire, or strut
Like cheap tarts to attract the stroller with the nut.
Fatigues with indolence, tiger and lion.
Lie still as the sun. The boa constrictor's coil
Is a fossil. Cage after cage seems empty, or
Stinks of sleepers from the breathing straw.
It might be painted on a nursery wall.
But who runs like the rest past these arrives
At a cage where the crowd stands, stares, mesmerized,
As a child at a dream, at a jaguar hurrying enraged
Through prison darkness after the drills of his eyes
On a short fierce fuse. Not in boredom -
The eye satisfied to be blind in fire,
By the bang of blood in the brain deaf the ear -
He spins from the bars, but there's no cage to him
More than to the visionary his cell:
His stride is wildernesses of freedom:
The world rolls under the long thrust of his heel.
Over the cage floor the horizons come.
Δ
El
jaguar
Los monos bostezan y adoran sus pulgas bajo el sol.
Los loros chillan como si ardiesen, o se contonean
Como fulanas para que el paseante les dé
una nuez.
Cansados de pura indolencia, el tigre y el león
Yacen quietos como el sol. La cola de la boa es un
fósil.
Una tras otra, las jaulas parecen vacías, o bien
Cargadas del hedor que rezuma la paja de los que
duermen.
Un escena ideal para decorar la pared de una
guardería.
Pero, una vez pasadas éstas, quien corre como los
demás llega
A otra jaula donde la multitud se detiene, observa
hipnotizada,
Igual que un niño un sueño, un jaguar circulando
rabioso
Por la oscuridad de su prisión, taladrándola con
sus ojos
A punto de estallar. No aburrido -
La mirada satisfecha de que el ardor la
ciegue,
Los oídos ensordecidos por el estruendo de la
sangre en su cerebro -
Gira junto a los barrotes, aunque no hay jaula que
pueda con él
Como no hay celda que aprese al visionario:
Su zancada es el páramo de la libertad:
El mundo rueda bajo el largo impulso de su talón
Que allega los horizontes al suelo de su jaula.
[ Traducción de Xoán Abeleira
en Ted Hughes: El azor
en el páramo]
Δ
O Jaguar
Macacos se espreguiçam cultuando pulgas ao sol.
Guincham os papagaios, como ardendo, ou gingam
Feito putas a fim de atenção e amendoim.
Fatigados pela indolência, o tigre e o leão
Jazem imóveis como o sol. O rolo da jiboia
Fossiliza-se. Jaula após jaula está vazia, ou
Fede ao palheiro onde tresanda um dorminhoco.
Para pintar num quarto de criança a cena é boa.
Mas quem percorre a ala com os outros atinge
A jaula onde uma multidão vem ver, mesmerizada
Como criança sonhando, um jaguar furioso a girar
Pelo breu da prisão que a broca do seu olhar punge
Num curto pavio feroz. Sem fastio –
Os olhos contentes no seu fogo cegante,
Os ouvidos ao surdo tambor do seu sangue –
Revolta-se ante as grades, mas para ele não há jaula
Mais do que para o visionário existe sua cela:
É seu passo o sertão que a liberdade tem defronte:
O mundo rola embaixo do ímpeto de suas patas.
No chão de sua jaula se derramam os horizontes.
[Trad. Sérgio Alcides]
Δ
Pike, three inches long, perfect
Pike in all parts, green tigering the gold.
Killers from the egg: the malevolent aged grin.
They dance on the surface among the flies.
Or move, stunned by their own grandeur,
Over a bed of emerald, silhouette
Of submarine delicacy and horror.
A hundred feet long in their world.
In ponds, under the heat-struck lily pads-
Gloom of their stillness:
Logged on last year's black leaves, watching upwards.
Or hung in an amber cavern of weeds
The jaws' hooked clamp and fangs
Not to be changed at this date:
A life subdued to its instrument;
The gills kneading quietly, and the pectorals.
Three we kept behind glass,
Jungled in weed: three inches, four,
And four and a half: red fry to them-
Suddenly there were two. Finally one
With a sag belly and the grin it was born with.
And indeed they spare nobody.
Two, six pounds each, over two feet long
High and dry and dead in the willow-herb-
One jammed past its gills down the other's gullet:
The outside eye stared: as a vice locks-
The same iron in this eye
Though its film shrank in death.
A pond I fished, fifty yards across,
Whose lilies and muscular tench
Had outlasted every visible stone
Of the monastery that planted them-
Stilled legendary depth:
It was as deep as England. It held
Pike too immense to stir, so immense and old
That past nightfall I dared not cast
But silently cast and fished
With the hair frozen on my head
For what might move, for what eye might move.
The still splashes on the dark pond,
Owls hushing the floating woods
Frail on my ear against the dream
Darkness beneath night's darkness had freed,
That rose slowly toward me, watching.
Δ
Lucios
Lucios, ocho centímetros de largo, perfectos
Lucios en todo, color dorado entigrecido con
rayas verdes.
Asesinos desde el huevo, con su eterno y malévolo
rictus
Danzan en la superficie, por entre las moscas,
O bien se deslizan, asombrados de su propia
grandeza,
Sobre un lecho de esmeralda: siluetas
De submarina delicadeza y horror.
En su mundo miden un centenar de metros.
En las lagunas, bajo los nenúfares abatidos por
el calor –
El lóbrego pesar de su quietud:
Apiñados sobre las hojas negras del año pasado,
mirando hacia arriba.
O suspendidos en una caverna ambarina de algas
Ya que no pueden mudar en esta época del año
La abrazadera en forma de gancho ni los colmillos
de su mandíbula;
Toda su vida depende de ese artilugio; las
agallas,
Los pectorales amalgaman tranquilamente sus
sustancias.
Un día encerramos tres tras un cristal,
En una jungla de juncos: uno de ocho centímetros,
otro de diez
Y otro de doce: los cebamos con alevines –
Y de pronto había dos. Al final, sólo uno,
Con el vientre abombado y el mismo rictus con el
que nació.
Pues los lucios, ciertamente, no perdonan a
nadie. Recuerdo
Otros dos, de tres kilos cada uno, unos sesenta
centímetros de largo,
Secos y muertos bajo una adelfilla –
Uno, embutido hasta las agalla en el garguero del
otro:
El único ojo que sobresalía, observaba: como te
engancha un vicio –
La misma mirada férrea de siempre
Aunque la muerte hubiese contraído su membrana.
Cuyos nenúfares y cuyas tencas musculosas
Había sobrevivido a todas las piedras aún
visibles
Del monasterio donde los habían plantado:
Su profundidad inmóvil es legendaria,
Tan profunda como la propia Inglaterra. La laguna
Albergaba un lucio demasiado grande para moverse,
tan inmenso y viejo
Que no me atrevía a pescar después de anochecer.
Pero lancé la caña en silencio y pesqué
Con el cabello erizado de miedo
Imaginando lo que podía surgir, la mirada que
podía surgir.
El chapoteo amortiguado en la laguna oscura,
Los búhos, acallando a los maderos flotantes con
un ulular
Que resonaba en mis oídos, me prevenían acerca
del sueño
Que lo oscuro bajo lo oscuro de la noche había
liberado
Y que venía emergiendo, escrutando, lentamente
hacia mí.
[ Traducción de Xoán Abeleira
en Ted Hughes: El azor
en el páramo]
Δ
| entrada |
Llibre del Tigre
| sèrieAlfa |
varia |
Berliner Mauer |