cel

 

[Paul Celan]

 

 

Nachmittag mit zirkus und Zitadelle


[Mediodia con circo y ciudadela]
[Pomeriggio con circo e cittadella]
[Middag met circus en citadel]

[Afternoon Of Circus And Citadel]

 

Im Blutdschungel

 

[En la jungla]

[Na selva]

 

 

 

Nachmitag mit Zirkus und Zitadelle

 

In Brest, vor den Flammenringen,
im Zelt, wo der Tiger sprang,
da hört ich dich, Endlichkeit, singen,
da sah ich dich, Mandelstamm.

 

DerHimmel hing über der Reede,
die Möwe hing über dem Kran.
Das Endliche sang, das Stete, -
du, Kanonenboot, heißt "Baobab"-.

 

Ich grüßte die Trikolore
mit cincm russischen Wort -
Verloren war Unverloren,
das Herz ein befestigter Ort.

 

[Die Niemandsrose]

 

 

 

 

Mediodía con circo y ciudadela

 

En Brest ante los anillos en llamas,
en la carpa que al tigre vio saltar,
allí te oí, finitud, que cantabas,
allí te vi, Mande
lstamm.

 

Sobre la rada el cielo colgante,
la gaviota sobre la grua vino a estar.
Lo infinito cantaba, lo constante,-
, cañonera, te llamas «Baobab».

 

Saludé a la tricolor
con una rusa palabra -
Lo perdido no se perdió,
el corazón, fuerte plaza.

 

[Traducción de José Luis Reina Palazón]

 

 

 

 

Pomeriggio con circo e cittadella

 

A Brest, davanti ai cerchi di fuoco,
nella tenda, in cui la tigre saltava,
ti ho sentito, finitezza, cantare,
ti ho visto, Mandel'štam.

 

Il cielo si librava sopra la rada,
sopra la gru si librava il gabbiano.
Il finito cantava, il perenne, -
e tu, cannoniera, il tuo nome è "Baobab".

 

Io ho salutato il tricolore
con una parola russa -
il Perduto era Non-perduto,
il cuore, un luogo fortificato.

 

[Traduzione d'Antonello Pia]

 

 

 

 

Middag met circus en citadel

 
In Brest, waar de tijgers sprongen
in die tent, door ringen in vlam,
hoorde ik jou, eindigheid, zingen,
en zag ik jou, Mandelstam.
 
De hemel hing boven de kade,
de meeuw hing boven de kraan.
Het eindige zong, het gestage, -
kanonneerboot met broodbomennaam.
 
Ik groette de tricolore
met een Russisch woord -
Verloren was Onverloren,
mijn hart een vesting oord.

 

[Trad. de Ton NaaijkensDe Niemandsroos, generi 1991, Picaron Editions]

 

 

 

 

Afternoon Of Circus And Citadel

 

In Brest, before the Fire-Hoops burning,

In the Tent, where Tigers sprang,

there I heard you, Finite, singing,

there I saw you, Mandelstam.

 

The Sky hung over the Roadstead,

the Gull, hung over the Crane.

The Finite sang there, the Constant –

you, the Gunboat, Baobab.

 

I hailed the Tricolor

with a Russian Word –

the Lost was Un-Lost,

the Heart Anchored there.

 

[Translation: A. S. Kline]

 

 

 

 

Im Blutdschungel, da

steht der Abschied, schmal-

fingring, en

jeder Kuppe, herz-

förmig, ein

Brennglas, da

erbeueten die Tiger

Tag.

 

[Los poemas póstumos. Trotta, Madrid 2003]

 

 

 

 

 

 

En la jungla de sangre, allí

está la despedida, de dedos

delgados, en

cada yema, en forma

de corazón, un

vidrio ustorio, allí

capturan los tigres

día.

 

[Traducció de José Luis Reina Palazón]

 

 

 

 

Na selva do sangue,

está a despedida, de dedos

finos, em

cada ponta, em forma de

coração, uma

lente,

os tigres caçam

o dia.

 

[Tradução: João Barrento]

 

 

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |