| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

[Oswald de Andrade]

 

Black-out

[Black-out]

[Black-out]

 

Buena dicha

[Good Luck]

 

Black-out

 

Girafas tripulantes

Em paraquedas

A mão do jaburu

Roda a mulher que chora

O leão dá trezentos mil rugidos

Por minuto

O tigre não é mais fera

Nem borboletas

Nem açucenas

A carne apenas

Das anêmonas

Na espingarda

Do peixe espada

Transcontinental ictiossauro

Lambe o mar

Voa, revoa

A moça enastra

Enforca, empala

À espera eterna

Do Natal

 

Desventra o ventre donde nasceu

A neutra equipe

Dos sem luar

No fundo, fundo

Do fundo do mar

 

Da podridão

As sereias

Anunciarão as searas

 

 

Σ

 

 

[Black-out]

 

Girafes tripulants

En paracaigudes

La mà del jaburu

Roda la dona que plora

El lleó fa tres-cents mil rugits

Per minut

El tigre ja no és una fera

Ni papallones

ni assutzenes

La carn només

De les anemones

En l’escopeta

Del peix d’espasa

Transcontinental ictiosaure

Llepa la mar

Vola, revola

La xica trena

Enforca, empala

A l’espera eterna

De Nadal

 

Esventra el ventre on va nàixer

L’equip neutre

Dels sense clar de lluna

Al fons, fons

Del fons de la la mar

 

De la podridura

Les sirenes

Anunciaran les collites

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

Σ

 

 

[Black-out]

 

Jirafas tripulantes
En paracaídas
La mano del yaburú
Rueda la mujer que llora
El león ruge trescientas mil veces
Por minuto
El tigre ya no es una fiera
Ni mariposas
Ni azucenas
La carne apenas
De las anémonas
En la espingarda
Transcontinental ictiosauro
Lame el mar
Vuela, revuela
La moza entrenza
La horca, empala
En la eterna espera
De la Navidad

Desventra el vientre donde nació
El neutro equipo
De los sin luna
En el fondo, fondo
Del hondo mar

Desde la podredumbre
Las sirenas
Anunciaron las cosechas

 

[Traducción de Ángel Crespo]

 

 

Σ

 

 

Buena dicha

 

Há quatrocentos anos

desceste no trópico de Capricórnio

da tábua carbunculosa

das velas

que conduziam pelas negras estrelas

o pálido escaravelho

das marés

Cada degradado era um rei

magro insone incolor

como o barro

 

Criarás o mundo

dos risos alvares

das colas infecundas

dos risos alvares

Semearás ódios insubmissos lado a lado

de ódios frustrados

Evocarás a humanidade, o orvalho e a rima

Nas lianas constituirás o palácio térmita

E da terra cercada de cerros

balida de sinceros cincerros

na lua subirás

como a esperança

 

O espaço é um cativeiro

 

 

Σ

 

 

[Good Luck]

Four hundred years ago
you landed in the Tropic of Capricorn
on the carbuncular plank
of ships
steered by dark stars
the pale beetle
of the seas
Every exile was a king
skinny, insomniac, colorless
as clay

You will create a world
from coarse laughter
from sterile glues
from coarse laughter
You will plant insurgent hatreds side by side
frustrated hatreds
You will invoke humanity, mist and frost
Among the lianas you will build a palace of termites
and from a tower circled by hills
bleating with sincere cincerre-bells
you will rise toward the moon
like hope

Space is a prison.

 

[Translation: Flavia Vidal]

 

 

Σ

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |