| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Leda Beatriz Abreu Spinardi (Assis, Brasil - 1953)]
aquí aquí aquí ave revolta no fusco-lusco |
||
Destreza O
poema de Borges na tarde de verão, O
que faço aqui, irredutível? Da
noite repleta de pupilas El poema de Borges una
tarda d’estiu, El que faig aquí,
irreductible? Desclave la paraula atònita de la nit repleta de
pupil·les com una brossa de pols [Traducció de Joan Navarro] El poema de Borges una tarde de verano, Lo que hago aquí, ¿irreducible? De la noche repleta de pupilas [Traducción de Joan Navarro] na
curva escura da avenida sorvem mais sombras dos
olhos do mar tudo reprova a minha morte sua
voz me acena como um sol e
tomba como um raio sobre a noite [finesse e fissura, 1984] a
la corba fosca de l’avinguda xuclen
més ombres dels
ulls de la mar tot reprova la meua mort la
seua veu em fa senyals com un sol i
tomba com un llamp sobre la nit [Traducció de Joan Navarro] en
la curva oscura de la avenida absorben más sombras de
los ojos del mar todo reprueba
mi muerte su
voz me hace señales como un sol y cae como un rayo sobre la noche [Traducción
de Joan Navarro] aqui aquí on l’ànima habita un tigre xiula i levita [Traducció de Joan Navarro] aquí donde el alma habita un tigre silba y levita [Traducción
de Joan Navarro] ave revolta no
fusco-lusco: poesia vai tomar o mundo. a luz tímida faz a
rua atemporal, sem sobressaltos. faz os homens mínimos à sombra da sua sede. palavra afiada nas curvas, transbordo sob seus olhos
ásperos: o poema se
espreguiça como um tigre. alegria tenho natural,
esguia; meu adorno é na
tristeza. o mundo não me
confunde, a faísca brusca, a sombra absoluta? | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa
| varia | Berliner Mauer
| |