ledusgha

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

 

[Leda Beatriz Abreu Spinardi (Assis, Brasil - 1953)]

 

 

 

Destreza

Destresa

Destreza

 

solo

solo

solo

 

aquí

aquí

aquí

 

ave revolta no fusco-lusco

 

 

 

Destreza

 

O poema de Borges na tarde de verão,
o vinho fresco,
ah, serenidade, meu vestido claro,
uvas tépidas na mão, peixes, passagem aéreas

 

O que faço aqui, irredutível?
Há pouca luz à beira mar
darkness is in our souls
Penso em Joyce sorrindo com estrelas no bolso
Beleza, silêncio, conhecimento, pulsação
O mar é um tigre lambendo minhas sandálias

Da noite repleta de pupilas
desprego a palavra atônita
para que vague apaziguada entre estrelas
O que resta de sombra
retiro
da íris, como um cisco

 

 

Δ

 

 

Destresa

 

El poema de Borges una tarda d’estiu,
el vi fresc,
ah, serenitat, el meu vestit clar,
raïms tebis a la mà, peixos, travessies aèries

 

El que faig aquí, irreductible?
Hi ha poca llum vora mar
darkness is in our souls –
Pense en Joyce somrient amb estels a la butxaca
Bellesa, silenci, coneixement, batec
La mar és un tigre que llepa les meues sandàlies

 

Desclave la paraula atònita

de la nit repleta de pupil·les
perquè vagarege assossegada entre estels
Em trec de l'iris el que resta d’ombra,

com una brossa de pols

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

Destreza

 

El poema de Borges una tarde de verano,
el vino fresco,
ah, serenidad, mi vestido claro,
uvas tibias en la mano, peces, travesías aéreas

 

Lo que hago aquí, ¿irreducible?
Hay poca luz a orilla del mar
darkness is in our souls –
Pienso en Joyce sonriendo con estrellas en el bolsillo
Belleza, silencio, conocimiento, latido
El mar es un tigre lamiendo mis sandalias

 

De la noche repleta de pupilas
desclavo la palabra atónita
para que vague apaciguada entre las estrellas
Lo que queda de sombra
lo retiro del iris, como una mota de polvo

 

[Traducción de Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

solo

na curva escura da avenida
tigres loucos de amor

sorvem mais sombras

dos olhos do mar

nada atravessa o meu amor

tudo reprova a minha morte

sua voz me acena como um sol

e tomba

como um raio sobre a noite

[finesse e fissura, 1984]

 

 

Δ

 

 

solo

 

a la corba fosca de l’avinguda
tigres bojos d’amor

xuclen més ombres

dels ulls de la mar

res no travessa el meu amor

tot reprova la meua mort

la seua veu em fa senyals com un sol

i tomba

com un llamp sobre la nit

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

Δ

 

solo

 

en la curva oscura de la avenida
tigres locos de amor

absorben más sombras

de los ojos del mar

nada atraviesa mi amor

todo reprueba mi muerte

su voz me hace señales como un sol

y cae

como un rayo sobre la noche

[Traducción de Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

aqui
onde a alma

habita
um tigre assovia
e levita

 

 

Δ

 

aquí

on l’ànima

habita

un tigre xiula

i levita

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

Δ

 

aquí

donde el alma

habita

un tigre silba

y levita

 

[Traducción de Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

ave revolta no fusco-lusco:

poesia vai tomar o mundo.

a luz tímida faz a rua atemporal,

sem sobressaltos.

faz os homens mínimos

à sombra da sua sede.

palavra afiada nas curvas,

transbordo sob seus olhos ásperos:

o poema se espreguiça como um tigre.

alegria tenho natural, esguia;

meu adorno é na tristeza.

o mundo não me confunde, a faísca brusca,

a sombra absoluta?

 

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |