| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Juan Kruz Igerabide, (Aduna, 1956-)]
|
||
Tigrea triste dago, begia urratu baitu azazkal zorrotzez jolasean ari zela, kuku, ikusi, kuku, mikusi…
Triste dago tigrea; beste begiko ninian izar bat ageri zaio kukuka jolasean kuku, ikusi, kuku, mikusi…
Tigrea triste dago; ez du gehiago jolastu nahi urrutiko izarrarekin keinuka-zeinuka kuku, ikusi, kuku, mikusi…
El tigre está triste; se ha arañado un ojo con sus afiladas garras jugando al cucú te veo, no te veo, cucú que te ví…
Está triste el tigre; la pupila de su ojo sano refleja una estrella que juega al cucú te veo, no te veo, cucú que te vi…
El tigre está triste; no quiere jugar más con la lejana estrella que le hace guiños cucú, te veo, no te veo, cucú que te vi…
[Traducció de J.K. Igerabide]
El tigre està trist; s’ha arrapat un ull amb les esmolades grapes jugant al cucut et veig, no et veig, cucut que t’he vist...
Està trist el tigre; la nineta de l'ull bo espilla una estrella que juga al cucut et veig, no et veig, cucut que t’he vist...
El tigre està trist; no vol jugar més amb l’estrella que és lluny que li fa l’ullet cucut, et veig, no et veig, cucut que t’he vist...
[Traducció Joan Navarro a partir de la versió castellana de J.K. Igerabide]
|
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |a