| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[José Geraldo Neres (Garça, São Paulo, Brasil, 1966-)]
O eco das árvores, ou À sombra das guilhotinas L’eco dels arbres, o A l’ombra de les guillotines El eco de los árboles, o A la sombra de las guillotinas
|
||
|
||
O eco das árvores, ou À sombra das guilhotinas
O tempo e os lugares – presença de um só poema recitado por várias vozes. Somos o mesmo poema nas ruínas de um mundo imaginário. A respiração das sombras e seu nascimento. Somos uma gota de sol e suas raízes aéreas. O grande arco de uma praça deserta em plena celebração da alegria humana. A origem do abismo está no mesmo olhar que atravessa essa praça. A alegria humana pede uma esmola, um milagre, um sentido para a morte – a vida já sabemos sem sentido. Seis da tarde, e cruzamos um novo século. Somos essa distância, a promessa e o futuro. Linguagem da inconseqüência, alegoria que nunca chega ao fim. A poesia nos reprova e dá o sentido de liberdade. Qual a vantagem de se chegar a Ítaca se a caminho ela mesma se dissolve? Somos a tentativa de decifrar símbolos, símbolos além dos símbolos, a grande cobra a devorar-se e fecundar nuvens. A água da chuva que não chega. O gado na estiagem que não termina. A imagem do duplo movimento. A malha de palavras que alguém tenta traduzir. Venham beber no peito das musas desprezadas. Nas asas do cometa vêm suspiros de órfãos. Olhar para o espaço à procura de algo que nunca cairá. O guardião do corvo com seus olhos em chamas. Pai de divina imagem, escutai o rebanho no céu criado com ossadas de labirinto e que se disfarça em fogo ardente. Tigre. Tigre. A maldição completa o espelho a clamar por Blake. Condenados à espera do golpe angelical que nos recolocará no hospício. Somos o espetáculo da repetição simbólica. Agora me dê a mão, vamos atravessar o deserto e colher algumas flores na sala de jantar. Poe procurando em seus olhos o ato original da criação do mundo. O tempo presente e o tempo passado em direção à porta. Outras vozes. Não profeta. Eliot. Lázaro. A voz retorna. Lázaro na outra borda do abismo. Seis horas. Os mundos se contorcem ao redor das imagens. As sombras retornam. O segredo é um escorpião de olhos tímidos. Palavra dentro da palavra. O pó na fuja do pó. O silêncio se desdobra num resto de vida. Palavra sem fala. O frio e seus olhos de lâminas. Não posso beber o tempo, ele é sempre tempo. O esforço além dos ossos. A poesia não se importa. São seis horas. Outras tentativas. Recolha seus sapatos, está chegando uma tempestade e não temos tempo. Uma gargalhada de serpente quando nossos pés descalços alcançam a chuva. Somos essa onda peregrina que perfura o poema, ondulação de guitarras no golpe líquido de Lorca. Somos a sua companhia com pedaços de espelhos e tambores de chagas acesas. A nudez de nevoeiro que devora toda a luz. Os números do mosteiro de sangue. Esconderijo na noite de seu assassinato. A traição. Muro a dividir o mundo, em meio a uma noite que não salva. Somos aprendizes dentro da marmita que Baudelaire se recusa a fechar. O nome vazio de seu amigo de liberdade, seu igual. Voltemos ao mundo dos nomes próprios, onde um jardim não é nada mais que um jardim. Não recebe crianças e nem corvos e nem flores. Somos esse jardim. A língua dos deuses em Whitman. O entendimento dos dois amantes. Segure minha mão. Liberdade, Whitman. Não sou daqui; vejo, ouço, toco, e não sou daqui. Temo um encontro com a cegueira. Ser parte dessa noite, do vazio dos nomes, e do amor universal. Na escritura abolimos o que cobre a página e a não página. Li em Paz: O poeta não é o que nomeia as coisas, mas o que dissolve seus nomes. O mundo perde seus nomes, mas continua sendo um nome. Minhas pálpebras golpeiam as repetições e os desfiladeiros da criação. O sistema de espelhos onde a leitura da metáfora é a súplica do poeta, que se inscreve em outra palavra, outra carne – o eco e a resposta – a revelação não é uma casa, é uma folhagem de chamas. A saída está na entrada, e a entrada é o pecado que engole a maçã e a serpente. A sombra de um poema recitado por várias vozes. Repeti a leitura: A poesia não quer saber o que há no fim do caminho. A poesia procura, se contempla, se funde e se anula nas cristalizações da linguagem. Sou a roupa de arbustos onde um poeta tenta se equilibrar. A vida despe o relógioo, os ponteiros dissolvem o poeta em sua figura negra e única. Sombra na busca do poema. Dança de símbolos na eterna busca do homem que um dia poderei ser. Corpo dividido, dispersando-se na medida que leio o que escrevo. Eu não existo aqui mesmo. O poema mal sabe de mim.
L’eco dels arbres, o A l’ombra de les guillotines
El temps i els llocs – presència d’un sol poema recitat per vàries veus. Som el mateix poema a les ruïnes d’un món imaginari. La respiració de les ombres i el seu naixement. Som una gota de sol i les seues arrels aèries. El gran arc d’una plaça deserta en plena celebració de l’alegria humana. L’origen de l’abisme hi és a la mateixa mirada que travessa aqueixa plaça. L’alegria humana demana una almoina, un miracle, un sentit per a la mort – la vida que ja preveiem sense sentit. Sis de la tarda, i travessem un nou segle. Som aqueixa distància, la promesa i el futur. Llenguatge de la inconseqüència, al·legoria que mai no arriba a la fi. La poesia ens reprova i dóna el sentit de llibertat. Quin és l’avantatge d’arribar a Ítaca si de camí ella mateixa es dissol? Som l’intent de desxifrar símbols, símbols enllà dels símbols, la gran cobra que es devorarà i fecundarà núvols. L’aigua de la pluja que no arriba. El ramat a l’estiatge que no acaba. La imatge del doble moviment. La malla de paraules que algú intenta traduir. Veniu a beure al pit de les muses menyspreades. En les ales del cometa venen sospirs d’orfes. Mirar l’espai a la recerca de quelcom que mai caurà. El guardià del corb amb els seus ulls en flames. | Pare de divina imatge, escolta el ramat al cel creat amb ossades de laberint i que s’oculta en foc ardent. Tigre. Tigre. La maledicció completa l’espill que clama per Blake. Condemnat a l’espera del colp angelical que ens tornarà a col·locar a l’hospici. Som l’espectacle de la repetició simbòlica. Ara dóna’m la mà, anem a travessar el desert i collir algunes flors al menjador. Poe cercant als seus ulls l’acte original de la creació del món. El temps present i el temps passat en direcció a la porta. Altres veus. Profeta no. Eliot. Llàtzer. La veu retorna. Llàtzer a l’altra vora de l’abisme. Sis hores. Els móns es contrauen al voltant de les imatges. Les ombres retornen. El secret és un escorpí d’ulls tímids. Paraula dins de la paraula. La pols fugint de la pols. El silenci es desplega en una resta de vida. Paraula sense parla. El fred i els seus ulls de ganivets. No puc beure el temps, ell és sempre temps. L’esforç enllà dels ossos. La poesia no s’hi capfica. Són sis hores. Altres temptatives. Recull les teues sabates, arriba una tempesta i no tenim temps. Una riallada de serp quan els nostres peus descalços aconsegueixen la pluja. Som aqueixa ona peregrina que perfora el poema, ondulació de guitarres en el colp líquid de Lorca. Som la seua companyia amb trossos d’espills i tambors de plagues enceses. La nuesa de boira que devora tota la llum. | Els nombres del monestir de sang. Amagatall en la nit del seu assassinat. La traïció. Mur que divideix el món, enmig d’una nit que no salva. Som aprenents dins la marmita que Baudelaire es nega a tancar. El nom buit del seu amic de llibertat, el seu igual. Tornem al món dels noms propis, on un jardí no és res més que un jardí. No acull xiquets, ni corbs, ni flors. Som aqueix jardí. La llengua dels deus en Whitman. La compenetració dels dos amants. Agafe la meua mà. Llibertat, Whitman. No sóc d’ací; veig, sent, toque, i no sóc d’ací. Tem un encontre amb la ceguesa. Ser part d’aqueixa nit, del buit dels noms, i de l’amor universal. En l’escriptura abolim allò que cobreix la pàgina i la no pàgina. Vaig llegir en Paz: El poeta no és el que nomena les coses, sinó qui dissol els seus noms. El món perd els seus noms, però segueix sent un nom. Les meues parpelles colpegen les repeticions i els congostos de la creació. El sistema d’espills on la lectura de la metàfora és la súplica del poeta, que s’inscriu en una altra paraula, una altra carn. – l’eco és la resposta – la revelació no és una casa, és un fullatge de flames. L’eixida és a l’entrada, i l’entrada és el pecat que engoleix la poma i la serp. L’ombra d’un poema recitat per vàries veus. Vaig repetir la lectura: La poesia no vol saber el que hi ha a la fi del camí. La poesia cerca, es contempla, es fon i s’anul·la en les cristal·litzacions del llenguatge. Sóc el vestit d’arbustos on un poeta intenta equilibrar-se. La vida despulla el rellotge, les busques dissolen el poeta en la seua figura negra i única. Ombra a la recerca del poema. Dansa de símbols en l’eterna recerca de l’home que un dia podrà ser. Cos dividit, dispersant-se a mesura que llig o que escric Jo no existesc aquí mateix. El poema a penes sap de mi.
Traducció: Joan Navarro
El eco de los árboles, o A la sombra de las guillotinas
El tiempo y los lugares – presencia de un solo poema recitado por varias voces. Somos el mismo poema en las ruinas de un mundo imaginario. La respiración de las sombras y su nacimiento. Somos una gota de sol y sus raíces aéreas. El gran arco de una plaza desierta en plena celebración de la alegría humana. El origen del abismo está en la misma mirada que atraviesa esa plaza. La alegría humana pide una limosna, un milagro, un sentido para la muerte – la vida ya prevemos sin sentido. Seis de la tarde, y cruzamos un nuevo siglo. Somos esa distancia, la promesa y el futuro. Lenguaje de la inconsecuencia, alegoría que nunca llega al final. La poesía nos reprueba y da el sentido de libertad. ¿Cuál es la ventaja de acercarse a Ítaca si de camino ella misma se disuelve? Somos el intento de descifrar símbolos, símbolos más allá de los símbolos, la gran cobra que se devora y fecunda nubes. El agua de la lluvia que no llega. El ganado en el estiaje que no termina. La imagen del doble movimiento. La malla de palabras que alguien intenta traducir. Venid a beber en el pecho de las musas despreciadas. En las alas del cometa vienen suspiros de huérfanos. Mirar el espacio a la búsqueda de algo que nunca caerá. El guardián del cuervo con sus ojos en llamas. Padre de divina imagen, escucha el rebaño en el cielo creado con osamentas de laberinto y que se oculta en fuego ardiente. Tigre. Tigre. La maldición completa el espejo clamando por Blake. Condenados a la espera del golpe angelical que nos recolocará en el hospicio. Somos el espectáculo de la repetición simbólica. Dame la mano ahora, vamos a atravesar el desierto y coger algunas flores en el comedor. Poe buscando en sus ojos el acto original de la creación del mundo. El tiempo presente y el tiempo pasado en dirección a la puerta. Otras voces. Profeta no. Eliot. Lázaro. La voz retorna. Lázaro en la otra orilla del abismo. Seis horas. Los mundos se contraen alrededor de las imágenes. Las sombras retornan. El secreto es un escorpión de ojos tímidos. Palabra dentro de la palabra. El polvo huyendo del polvo. El silencio se desdobla en un resto de vida. Palabra sin habla. El frío y sus ojos de cuchillas. No puedo beber el tiempo, él es siempre tiempo. El esfuerzo más allá de los huesos. La poesía no se preocupa. Son seis horas. Otras tentativas. Recoge tus zapatos, está llegando una tormenta y no tenemos tiempo. Una carcajada de serpiente cuando nuestros pies descalzos consiguen la lluvia. Somos esa ola peregrina que perfora el poema, ondulación de guitarras en el golpe líquido de Lorca. Somos su compañía con pedazos de espejos y tambores de llagas encendidas. La desnudez de niebla que devora toda la luz. Los números del monasterio de sangre. Escondrijo en la noche de su asesinato. La traición. Muro dividiendo el mundo, en medio de una noche que no salva. Somos aprendices dentro de la marmita que Baudelaire se niega a cerrar. El nombre vacío de su amigo de libertad, su igual. Volvamos al mundo de los nombres propios, donde un jardín no es nada más que un jardín. No acoge niños, ni cuervos, ni flores. Somos ese jardín. La lengua de los dioses en Whitman. La compenetración de los dos amantes. Coge mi mano. Libertad, Whitman. No soy de aquí; veo, oigo, toco, y no soy de aquí. Temo un encuentro con la ceguera. Ser parte de esa noche, del vacío de los nombres, y del amor universal. En la escritura abolimos lo que cubre la página y la no página. Leí en Paz: El poeta no es el que nombra las cosas, sino el que disuelve sus nombres. El mundo pierde sus nombres, pero continúa siendo un nombre. Mis párpados golpean las repeticiones y los desfiladeros de la creación. El sistema de espejos donde la lectura de la metáfora es la súplica del poeta, que se inscribe en otra palabra, otra carne – el eco y la respuesta – la revelación no es una casa, es un follaje de llamas. La salida está en la entrada, y la entrada es el pecado que engulle la manzana y la serpiente. La sombra de un poema recitado por varias voces. Repetí la lectura: La poesía no quiere saber lo que hay al final del camino. La poesía busca, se contempla, se funde y se anula en las cristalizaciones del lenguaje. Soy el vestido de arbustos donde un poeta intenta equilibrarse. La vida desnuda el reloj, las manecillas disuelven al poeta en su figura negra y única. Sombra a la búsqueda del poema. Danza de símbolos en la eterna búsqueda del hombre que un día podrá ser. Cuerpo dividido, dispersándose a medida que leo lo que escribo. Yo no existo aquí mismo. El poema apenas sabe de mí.
Traducción: Joan Navarro
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |