Noche
Al
comenzar la noche sobre la inmensa llanura
las estrellas se afilan y se adueñan del verde
que un tigre ensimismado devora en vez de carne.
Al terminar el día las montañas
atraen a su seno el alba secuestrada.
Un grito tras la llama que devora los aires :
alguien se entrega al otro
un gemido
apenas
bajo la luz del día.
[Eduardo
García Aguilar,
Llanto de la espada,
UNAM, Mexico, 1992]
Û
Nuit
Au
début de la nuit sur l’immense plaine
les étoiles s’aiguisent et s’emparent du vert
qu’un tigre absorbé dévore en guise de chair.
À la fin du jour les montagnes
attirent dans leur sein l’aube séquestrée.
Un cri derrière la flamme dévore l’air :
quelqu’un se donne à l’autre
un gémissement
à peine
sous la lumière du jour.
[Eduardo
García Aguilar,
Temps des crabes,
L’Oreille
du Loup,
2007. Traduit de l’espagnol par Stéphane Chaumet]