|
||
| entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
| [Antônio Moura, (Belem (PA)
Brasil, 1963-)] [Jo cel obscur sobre Ella terra] [Yo
cielo oscuro sobre Ella tierra]
branca onde se eleva negro um
pequeno bosque que o raio vara e trovão adentro leva
a chuva que alaga a floresta e faz subir à boca da noite
os uivos e sussurros desta selva, braços de lianas e troncos de pernas
enlaçando a onda de músculos que a penetra, listras amarelas e negras,
dias e noites no dorso do tigre, movendo o sol e as outras estrelas
[Rio Silêncio, Lume Editor, São Paulo, 2004]
Jo cel obscur sobre Ella terra blanca on s’alça negre un
petit bosc que el llamp travessa i tro endins porta
la pluja que inunda la forest i fa pujar a la boca de la nit
els udols i murmuris d’aquesta selva, braços de lianes i troncs de cames
enllaçant l’ona dels músculs que la penetra, llistes grogues i negres,
dies i nits a l’esquena del tigre, movent el sol i les altres estrelles
[Després del diluvi i altres poemes, Edicions 96, 2013, traducció de
Joan Navarro] Yo
cielo oscuro sobre Ella tierra blanca donde se eleva negro un pequeño bosque que el rayo atraviesa y trueno adentro lleva la lluvia que inunda la floresta y hace subir a la boca de la noche los aullidos y susurros de esta selva, brazos de lianas y troncos de piernas enlazando la ola de músculos que la penetra, listas amarillas y negras, días y noches en la espalda del tigre, moviendo el sol y las otras estrellas [Traducción:
Joan Navarro] |
|
entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|