| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

 

[Antônio Moura, (Belem (PA) Brasil, 1963-)]

 

 

Eu céu escuro sobre Ela terra

[Jo cel obscur sobre Ella terra]

[Yo cielo oscuro sobre Ella tierra]

 

 

 

Eu céu escuro sobre Ela terra

branca onde se eleva negro um

 

pequeno bosque que o raio

vara e trovão adentro leva

 

a chuva que alaga a floresta

e faz subir à boca da noite

 

os uivos e sussurros desta selva,

braços de lianas e troncos de pernas

 

enlaçando a onda de músculos que

a penetra, listras amarelas e negras,

 

dias e noites no dorso do tigre,

movendo o sol e as outras estrelas

 

[Rio Silêncio, Lume Editor, São Paulo, 2004]

 

 

 

Jo cel obscur sobre Ella terra

blanca on s’alça negre un

 

petit bosc que el llamp

travessa i tro endins porta

 

la pluja que inunda la forest

i fa pujar a la boca de la nit

 

els udols i murmuris d’aquesta selva,

braços de lianes i troncs de cames

 

enllaçant l’ona dels músculs que

la penetra, llistes grogues i negres,

 

dies i nits a l’esquena del tigre,

movent el sol i les altres estrelles

              

[Després del diluvi i altres poemes, Edicions 96, 2013, traducció de Joan Navarro]

 

 

 

Yo cielo oscuro sobre Ella tierra

blanca donde se eleva negro un

 

pequeño bosque que el rayo

atraviesa y trueno adentro lleva

 

la lluvia que inunda la floresta

y hace subir a la boca de la noche

 

los aullidos y susurros de esta selva,

brazos de lianas y troncos de piernas

 

enlazando la ola de músculos que

la penetra, listas amarillas y negras,

 

días y noches en la espalda del tigre,

moviendo el sol y las otras estrellas

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

                                                                                                                 | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |