|
Tigre maledetta
Tenui lamenti di alberi
lontani,
che il vento porta a me,
con veemente decisione…
Asprigna è ancora l’uva a giugno,
come il canto dei miei sorrisi,
al pari dei miei occhi.
Come scogliera di Dover,
nulla mi fu concesso
fra i popoli contemporanei,
se non la triste realtà,
di vedere ogni bello
dissolversi in effimero.
Città eterna da me amata,
fulcro dei miei desideri,
mai mi cingesti
senza un prezzo assai caro.
Nobiltà d’animo non servì,
mai mente umana per me partorì.
Ω
Tigre maldito
Tenues lamentos de árboles lejanos
que el viento me trae
con vehemente decisión...
Áspera es todavía la uva en junio,
como el canto de mis sonrisas
al igual que mis ojos
como arrecife de Dover
nada me concedieron
los pueblos
contemporáneos,
salvo la triste realidad
de ver todo lo bello
diluirse en efímero.
Ciudad eterna, por mí tan amada
fulcro de mis deseos
jamás me abrazaste
sin un precio demasiado caro.
Nobleza de ánimo no sirve,
nunca mente humana alumbró por mí.
[Traducció
de Delia Cócera]
Ω
La tigre e la luna piena
Come puoi rispondere a una tigre,
che per farsi comprendere,
ti porge domande da uomo?
Cerca meno segni,
libera i sensi,
respira le mie essenze!
Nessuna come te, nessuna.
Che la tua pelle sia toccata da me,
come dalla stessa vita di questi raggi,
che illuminano a festa la madre terra,
i sentieri prossimi che feconderai.
La vita è necessaria
per essere davvero noi stessi,
e la luna, è l’altro specchio di Dio.
Scivolerò dentro te,
con tutta la passione…
Io guerriero,
col mio lucente pugnale,
per l’oscura tua guaina.
Accarezza il mio manto,
consapevole del tuo privilegio.
Ω
El tigre y la luna llena
¿Cómo puedes responder a un tigre
que para hacerse comprender,
te hace preguntas de hombre?
¡Busca menos signos
libera los sentidos
respira mis esencias!
Ninguna como tú, ninguna.
Que yo pueda tocar tu piel.
como la misma vida de estos rayos
que alumbran de fiesta la tierra madre,
los caminos próximos que fecundarás.
La vida es necesaria
para ser realmente nosotros mismos
y la luna es el otro espejo de dios.
Me deslizaré dentró de ti
con toda la pasión ...
Yo guerrillero
con mi luciente puñal
por tu oscura vaina.
Acaricia mi manto
consciente de tu privilegio.
[Traducció
de Delia Cócera]
Ω |
|