| entrada | Llibre del Tigre | sčrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Attila József (Budapest 1905-Balatonszárszó1937)]
|
||
Csak az olvassa versemet,
Sólo lea mis poemas quien cierto como el profeta bogando en la nada viene y me conoce y me quiere,
porque apareció en mis sueńos tallado en hombre el silencio y en su corazón discurren el tigre y la mansedumbre.
Je ne veux qu’un lecteur pour
mes počmes :
Car lui seul a pu, toute patience,
Car en lui seul on peut voir comme en moi
Only who knows and loves me
A cipő
Költő vett föl, pici lábán
egy ilyen tapos,
két megtörött, szelid orcám
azért bánatos.
Fény deszkázhat, ég füstölhet.
Lekvár lesz a sár? Neki mindegy. Füzőmből meg
kanócot csinál.
Sziszeghetek, ügyet se vet
rám, a marcona.
Kiadhatom a lelkemet, -
ennek nincs hona.
S ha szivemet künn az uccán
elébe teszem,
elpirul ugyan, de aztán
döfköd mérgesen.
Nyelvem néha rája öltöm;
visszanéz csunyán
s ő is, az én morcos költőm
nyelvét ölti rám.
Volt fényes és szép életem.
Hordott egy huszár
s váltogatott, a hűtelen.
Ennek vége már.
Ne tartott vón ilyen árra,
vetett volna ki
Észak homályló havára
dérrel porlani,
vagy Dél izzadt erdejében
tigris tépne szét,
vagy gyik fülelné belőlem
az éj gyors neszét,
vagy egy éjjel hordanának
szét a termeszek, - -
vagy tengeri zöld homálynak,
ahol elleszek
virágállatok közt csendben,
mint cipő-virág,
mig belepnek puha testtel
iszamos csigák.
Oh, sudarán fa lombjának,
szagolna maki,
vagy csak mocsári gólyának
vetett volna ki!
Az is befüzne kigyóval,
szállana velem,
lassút lépne s állva tollal
fedné egy felem.
Rab vagyok a költő lábán,
két éve tapos,
két megtörött, szelid orcám
azért bánatos.
|
| entrada | Llibre del Tigre | sčrieAlfa | varia | Berliner Mauer |