Un
encontre inesperat Som
molt amables l'un amb l'altre,
afirmem que és grat trobar-nos després de tants anys.
Els nostres tigres beuen llet.
Els nostres esparvers van a peu.
Els nostres taurons s'abismen en les pregoneses del mar.
Els nostres llops badallen a la porta de la gàbia.
Els nostres escurçons s'espanten d'una centella,
les mones d'una alenada, i els paons del seu plomatge.
Els ratpenats, si en fa de temps que ens han volat dels
cabells.
Callem a mitja frase,
somrients sense remei.
La nostra gent no sap
parlar entre ells.
[La sal (1962), en Vista
amb un gra de sorra, Columna i Proa. Traducció de Josep Maria de Sagarra]
Ω
Encuentro inesperado
Somos muy amables
el uno con el otro,
decimos que es bonito encontrarse después de tantos años.
Nuestros tigres beben leche.
Nuestros azores van a pie.
Nuestros tiburones se ahogan en el agua.
Nuestros lobos bostezan ante una jaula vacía.
Nuestras víboras se han sacudido los relámpagos,
los monos la inspiración, los pavos reales las plumas.
¡Cuánto hace que dejaron nuestro pelo los murciélagos!
Callamos sin terminar la frase,
sonriendo sin remedio.
Nuestras personas
no saben cómo hablarse.
[Traducció
d'Abel A. Múrcia,
en Wislawa Szymborska,
Poesía no completa, FCE, México, 2002]
Ω
Encontro inesperado
Nós nos tratamos com extrema cortesia,
dizemos: quanto tempo, que bom revê-lo.
Nossos tigres bebem leite.
Nossos falcões preferem o chão.
Nossos tubarões se afogam no mar.
Nossos lobos bocejam diante da jaula aberta.
Nossas cobras perderam seu lampejo,
nossos macacos, sua graça;
nossos pavões, suas plumas.
Faz tempo que os morcegos deixaram nossos cabelos.
Caímos em silêncio no meio da conversa,
e não há sorriso que nos salve.
Nossos humanos
não sabem falar uns com os outros.
Tradução: Rubens Figueiredo
Ω
Comedietas
Si existen los ángeles
no creo que lean
nuestras novelas
sobre ilusiones perdidas.
Me temo -por desgracia-
que tampoco nuestros versos
quejándonos del mundo.
Los espasmos y los gritos
de nuestras obras teatrales
deben -sospecho-
de impacientarlos.
Al fin de su jornada
angelical, o sea inhumana,
ven sobre todo
nuestras comedias
de la época del cine mudo.
Más que a los lamentadores,
rasgado res de vestiduras,
y rechinado res de dientes,
valoran -según creo-
a ese infeliz
que pesca de la peluca al que se ahoga
o que por hambre se deleita
con sus propias agujetas.
De la cintura hacia arriba, pechera y aspiraciones,
más abajo, un ratón aterrado
en las piernas del pantalón.
Eso sí
que debe hacerles mucha gracia.
En una persecución en círculo
el que persigue se convierte en perseguido.
La luz en el túnel
resulta ser el ojo de un tigre.
Cien catástrofes
son cien divertidas cabriolas
al borde de cien precipicios.
Si existen los ángeles .
debería -espero-
llegar a convencerlos
esa hilaridad que se alimenta del espanto,
sin siquiera gritar ¡socorro!,
porque todo sucede en silencio.
Me atrevo a suponer
que aplauden con las alas
y de sus ojos brotan lágrimas
cuando menos de risa.
[Fin y principio,
en Poesía no completa, FCE, México, 2002, traducción de Gerardo
Beltrán]
Ω
Opera buffa
Passerà il nostro amore,
e poi cento e altri cent’anni,
poi saremo ricongiunti:
commedianti lui e lei,
e del pubblico gli amati,
finiremo sulla scena.
Una farsa con ariette,
qualche ballo, molte risa,
un buon quadro di costume,
molti applausi.
Sarai buffo certamente
sulla scena, un geloso
incravattato.
La mia testa in subbuglio,
il mio cuore e l’orgoglio,
sciocco cuore che è spezzato
e l’orgoglio calpestato.
E così c’incontreremo,
lasceremo, risa in sala,
sette passi, sette leghe
tra di noi c’inventeremo.
E quasi non bastassero
i dolori della vita
- ci uccideremo con le parole.
Poi faremo un bell’inchino
che alla farsa porrà fine.
Tutti a letto se ne andranno
divertiti da morire.
Loro – liete vite avranno,
e l’amore domeranno,
una tigre stesa ai piedi.
Noi – per sempre un po’ così,
con berretti di sonagli,
barbari dai loro trilli
incantati.
Ω
|
entrada
| Llibre del Tigre |
sèrieAlfa
| varia |
Berliner
Mauer | |