|
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Czesław Miłosz]
Ars poetica? Ars poetica? [Ars poética?] [¿Ars poetica?] [¿Ars poetica?] [¿Ars poetica?] [Ars poetica?] [Ars poetica?] [Ars poetica?] To Mrs.
Professor in Defense of My Cat’s Honor and Not Only [A la
señora profesora en defensa del honor del gato y no sólo] |
|
Ars poetica?
Zawsze tęskniłem do formy bardziej
pojemnej, Berkeley, 1968 Ars poetica? I have always aspired to a more spacious form In the very essence of poetry there is
something indecent: That's why poetry is rightly said to be
dictated by a daimonion, What reasonable man would like to be a city
of demons, It's true that what is morbid is highly
valued today, There was a time when only wise books were
read, And yet the world is different from what it
seems to be The purpose of poetry is to remind us What I'm saying here is not, I agree, poetry, Berkeley, 1968 Ars poètica? Sempre enyorava una forma de més cabuda, que no fos de més poètica ni massa prosaica i que permetés entendre’s sense exposar ningú, ni l’autor ni el lector, a la tortura d’un ordre
superior. En l’essència de la poesia hi ha quelcom
d’indecent: Desperta en nosaltres coses que no sabíem, així que parpellegem, com si saltés de nosaltres
un tigre i estigués il·luminat, colpejant-se els costats
amb la cua. Per això amb raó es diu que un daimon dicta la
poesia, tot i que s’exagera afirmant que de segur que és
un àngel. És difícil entendre d’on surt aquest orgull dels
poetes si, veient la seva flaquesa, més d’un cop
s’avergonyeixen. Quina persona comprensible vol ser súbdit dels
dimonis, que actuen amb ell com si estiguessin a casa,
parlen un munt de llengües i, si no en tinguessin prou robant-li els llavis i
la mà, proven per a llur comoditat canviar-li el destí? Atès que avui dia es valora el que és malaltís, algú pot pensar que solament faig broma o que he trobat una nova manera per alabar l’Art amb l’ajut de la ironia. Hi va haver un temps en què llegir sols llibres
savis ajudava a suportar el dolor o la desgracia. Amb tot, això no és el mateix que endinsar-se en
mil obres provinents directament d’una clínica
psiquiàtrica. I, amb tot, el món és un altre que no pas ens
sembla i nosaltres som altres que no en el nostre deliri. La gent, per tant, manté una honestedat
silenciosa, guanyant-se així el respecte dels consanguinis i
veïns, Aquest és el guany de la poesia, que ens recorda com és de difícil romandre la mateixa persona, perquè la nostra casa és oberta, a la porta no hi
ha clau i hostes invisibles hi entren i en surten. El que aquí explico, hi estic d’acord, no és
poesia. Perquè és permès d’escriure poemes rarament i amb
desgana, sota una pressió insuportable i sols amb
l’esperança que bons esperits, i no dolents, tinguin en
nosaltres l’instrument. Berkeley, 1968 [Travessant fronteres. Antologia poètica 1945-2000. Trad. del polonès i introducció de Xavier Farré.] Siempre sentí la nostalgia de una forma más capaz,
que no fuese demasiado poesía ni demasiado prosa y que permitiera la comprensión sin exponer a
nadie, ni al autor ni al lector, a torturas de orden
superior. En la esencia misma de la poesía hay algo
indecente: surge de nosotros algo que ni sospechamos que
estuviera allí, parpadeamos entonces, como si un tigre saltara de
nosotros, firme en la luz, la cola golpeando sus costados. Por eso justamente se dice que la poesía está
dictada por el demonio, aunque se exagera al sostener que debe tratarse de
un ángel. Es difícil comprender de dónde viene el orgullo de
los poetas si a veces sienten vergüenza por ser visible su
debilidad. ¿Qué hombre razonable aceptaría ser territorio de
demonios que se comportan en él como en casa propia,
hablando múltiples lenguas, y que, no satisfechos, de robarle la boca y la
mano, tratan, por comodidad propia, de cambiarle el
destino? Pero lo que es morboso recibe hoy mucho aprecio; cualquiera podría pensar que sólo estoy bromeando o que he encontrado algún nuevo modo de alabar el Arte sirviéndome de la ironía. Hubo un tiempo en que se leían sólo los libros
sabios que ayudaban a soportar el dolor y la desgracia. Esto, sin embargo, no es lo mismo que hojear mil obras que provienen directamente de una clínica
psiquiátrica. Además, el mundo es distinto de lo que parece, y nosotros somos distintos de nuestro farfullar. La gente conserva entonces una silenciosa
honestidad conquistando así el respeto de los parientes y del
vecindario. La utilidad de la poesía está en recordarnos que es difícil seguir siendo la misma persona, porque nuestra casa está abierta, su puerta, sin
llave, y los huéspedes invisibles salen y entran. Lo que aquí digo no es, de acuerdo, poesía. Porque es lícito escribir versos rara vez y sin
ganas, bajo un apremio insoportable y sólo con la
esperanza de que los espíritus buenos, no los malos, hagan
de nosotros un instrumento. Berkeley, 1968 [Traducción: Bárbara Stawizka en Ceslaw Milosz
Poemas, Tusquets. Barcelona, 1984] ¿Ars poetica? Que, libre de las aspiraciones
de la poesía y la prosa, Nos dejase entendernos sin
exponer A lector y autor a sublimes
agonías. En la esencia misma de la
poesía hay algo indecente: Expresamos cosas que
ignorábamos tener en nosotros. De modo que parpadeamos como
si hubiera saltado un tigre Y estuviese en la luz moviendo
la cola. Por eso dicen justamente que
un demonio dicta la poesía, Aunque es exagerado sostener
que se trata de un ángel. Es arduo adivinar de dónde
viene el orgullo de los poetas Cuando tan a menudo quedan
avergonzados por la revelación de su fragilidad. ¿Qué persona razonable sería
una ciudad de demonios Que se portan a sus anchas,
hablan en muchas lenguas Y, no satisfechos con robarle
sus labios y sus manos, Trabajan en cambiarle el
destino para su convivencia infernal? Es cierto que hoy se aprecia
mucho lo mórbido; Por tanto acaso pienses que
sólo estoy bromeando O simplemente has encontrado
otros medios De alabar el arte sin ayuda de
la ironía. Hubo un tiempo en que sólo los
libros sabios eran leídos Y nos ayudaban a soportar
nuestro dolor y sufrimiento. Esto, después de todo, no es
lo mismo Que hojear cientos de obras
recién salidas de clínicas psiquiátricas. Y sin embargo es diferente de
lo que parece Y nosotros somos distintos de
cómo nos vemos en nuestros delirios. Por tanto las personas
preservan su identidad silenciosa Y ganan el respeto de sus
parientes y vecinos. El propósito de la poesía es
recordarnos Qué difícil es seguir siendo
una sola persona, Ya que está abierta nuestra
casa, no tiene llaves Y huéspedes invisibles entran
y salen a su antojo. De acuerdo, no es poesía lo
que ahora digo: Los poemas deben escribirse
rara vez y de mala gana, Bajo penas intolerables y sólo
con la esperanza De que los buenos espíritus,
no los malos, nos elijan como instrumento. Berkeley, 1968 [Traducción de José Emilio
Pacheco] Siempre he aspirado a una
forma más plena que estuviese libre de las
demandas de la poesía o de la prosa, y que nos permitiera
comprendernos sin exponer al autor o al lector a
sublimes agonías. En la propia esencia de la
poesía hay algo indecente: una cosa de la cual
ignorábamos su existencia es extraída de nuestro interior, así que pestañeamos como si un
tigre hubiera emergido de nosotros y se postrara a la luz,
azotando su cola. Por tanto, es correcto afirmar
que la poesía ha sido dictada por demonios, aunque sea una exageración
sostener que debieron ser ángeles. Es difícil suponer de dónde
proviene el orgullo de los poetas cuando continuamente se
avergüenzan de la evidencia de su fragilidad. ¿A qué hombre razonable le
gustaría ser una ciudad de demonios, que se comportasen como si
estuvieran en casa y hablasen en muchas lenguas; y quienes, no satisfechos con
manipular sus labios o sus manos, le cambiaran el destino a su
propia conveniencia? Es cierto que lo mórbido es
altamente valorado hoy en día; y quizá crean que sólo bromeo, o que compruebo simplemente
uno más de los significados del elogiable arte ayudándome
de la ironía. Hubo una época en que sólo se
leían libros de sabios que nos ayudaban a soportar el
dolor o la miseria; esto, sin embargo, no es
exactamente lo mismo que hojear miles de obras
frescas, procedentes de clínicas psiquiátricas. Y sin embargo el mundo es
diferente de lo que aparenta ser y nosotros somos distintos de
los que vemos en nuestro delirio; por eso la gente conserva una
silenciosa integridad que le permita ganar el
respeto de parientes y vecinos. El propósito de la poesía es
recordarnos qué tan difícil es permanecer
como una sola persona pues nuestra casa está
abierta, las puertas no tienen llave e invisibles invitados entran
y salen a placer. De acuerdo: lo que estoy
diciendo aquí no es poesía, pues los poemas deben
escribirse raramente y de mala gana, bajo una coacción
insoportable, y con la sola esperanza de que los buenos espíritus y
no los perversos, nos han elegido como su instrumento. Berkeley, 1968 [Traducción de Adrián Soto] Siempre he aspirado a una
forma más amplia libre de pretensiones, ni
prosa ni poesía, capaz de hacernos comprender
al otro sin exponer al autor ni al
lector a torturas sublimes. La poesía, en esencia, tiene
algo indecente que brota de nosotros, que
estaba en nosotros aunque no lo supiéramos. Pestañeamos entonces como si
un tigre brincara y se plantara en la luz
esgrimiendo su rabo. Con razón se dijo pues que la
poesía es obra de un daimonion, y es que es exagerado afirmar
que debería provenir de un ángel. Es difícil saber de dónde
procede el orgullo de los poetas, si al revelar sus flaquezas se
ponen tantas veces en ridículo. ¿Qué hombre razonable
aceptaría ser un pueblo de demonios que viven a sus anchas,
hablando en varias lenguas y no contentos con hurtarle
mano y boca se afanan por cambiar su
destino para así estar más cómodos? Lo cierto es que hoy en día lo
enfermizo está en alza, y tal vez pienses que sólo
estoy de broma, o que he dado quizá con otro
método para alabar el Arte
sirviéndome de la ironía. Hubo un tiempo en que sólo se
leían libros sabios que ayudaban a soportar el
dolor y la pena. Al fin y al cabo, no es lo
mismo esto que hojear miles de obras
recién salidas de un psiquiátrico. Y aun así, el mundo es
diferente de lo que aparenta y nosotros no somos tal como
nos vemos en nuestros delirios. La gente conserva, por tanto,
una silenciosa integridad que les hace ganarse el
respeto de sus vecinos y familiares. El propósito de la poesía es
recordarnos lo difícil que es seguir
siendo persona con nuestra casa abierta, su
puerta sin llave e invisibles huéspedes
entrando y saliendo a su antojo. Lo que digo aquí no es,
admitámoslo, poesía, ya que un poema debería escribirse
de cuando en cuando y a regañadientes, bajo presión insoportable y
sólo con la esperanza de que los buenos espíritus,
no los malignos, hagan de nosotros su instrumento. Berkeley, 1968 [Traducción del inglés de
Abraham Gragera] Sempre aspirei por uma forma
mais ampla, que não fosse nem poesia nem
prosa em demasia e permitisse a compreensão,
sem expor ninguém, nem autor nem leitor, a
grandes tormentos. Em sua essência, a poesia é
algo horrível: nasce de nós uma coisa que não
sabíamos que está dentro de nós, e piscamos os olhos como se
atrás de nós tivesse saltado um tigre, e tivesse parado na luz,
batendo a cauda sobre os quadris. É por isso que se afirma, com
razão, que a poesia é ditada por um espírito, embora haja exagero em afirmar
que se trata de um anjo. É difícil de entender a
soberba dos poetas, por que se envergonham, quando
a fraqueza deles acaba descoberta. Que homem inteligente gostaria
de ser o país dos demónios, que nele se multiplicam como
em sua própria casa, falam inúmeras línguas, e como se não lhes bastasse
roubar-lhe a boca e as mãos, ainda tentam alterar-lhe o
destino a seu bel-prazer? Porque hoje se respeita tudo o
que é adoentado, alguém poderá pensar que estou
brincando apenas, ou que encontrei uma outra
maneira de elogiar a Arte através da
ironia. Houve um tempo em que somente
livros sábios eram lidos, que ajudam a suportar a dor e
a desgraça. Mas isso não é o mesmo que
examinar milhares de obras oriundas directamente
das clínicas psiquiátricas. Mas o mundo é diferente
daquilo que nos parece, e nós próprios somos
diferentes dos nossos delírios. Por isso as pessoas conservam
a sua silente cortesia, para obter o respeito de
parentes e vizinhos. A vantagem da poesia consiste
no facto de lembrar-nos da dificuldade de manter a
identidade, pois a nossa casa está aberta,
não há chave na porta, e hóspedes invisíveis entram e
saem. Concordo, o que estou contando
aqui não é poesia. Poesias devem ser escritas
poucas vezes e de má vontade, sob uma pressão insuportável e
apenas na esperança de que os bons espíritos, e
não os maus, tenham em nós o seu instrumento. [Tradução de Aleksandar
Jovanovic] Ars poetica? Ho sempre aspirato
a una forma più capace, che non fosse né troppo poesia né troppo prosa e permettesse di comprendersi senza esporre nessuno, né l’autore né il lettore, a sofferenze insigni. Nell’essenza stessa della poesia c’è qualcosa di indecente: sorge da noi qualcosa che non sapevamo ci fosse, sbattiamo quindi gli occhi come se fosse sbalzata fuori una tigre, ferma nella luce, sferzando la coda sui fianchi. Perciò giustamente si dice che la poesia è dettata da un daimon, benchè sia esagerato sostenere che debba trattarsi di un angelo. È difficile comprendere da dove venga quest’orgoglio dei poeti, se sovente si vergognano che appaia la loro debolezza. Quale uomo ragionevole vuole essere dominio dei demoni che si comportano in lui come in casa propria, parlano molte lingue, e quasi non contenti di rubargli le labbra e la mano cercano per proprio comodo di cambiarne il destino? Perché ciò che è morboso è oggi apprezzato, qualcuno può pensare che io stia solo scherzando o abbia trovato un altro modo ancora per lodare l’Arte servendomi dell’ironia. C’è stato un tempo in cui si leggevano solo libri saggi che ci aiutavano a sopportare il dolore e l’infelicità. Ciò tuttavia non è lo stesso che sfogliare mille opere provenienti direttamente da una clinica psichiatrica. Eppure il mondo è diverso da come ci sembra e noi siamo diversi dal nostro farneticare. La gente conserva quindi una silenziosa onestà, conquistando così la stima di parenti e vicini. L’utilità della poesia sta nel ricordarci quanto sia difficile rimanere la stessa persona, perchè la nostra casa è aperta, la porta senza chiave e ospiti invisibili entrano ed escono. Ciò di cui parlo non è, d’accordo, poesia, perchè è lecito scrivere versi di rado e controvoglia, spinti da una costrizione insopportabile e solo con la speranza che spiriti buoni, non maligni, facciano di noi il loro strumento. Berkeley, 1968 [En Czesław
Miłosz, Poesie, Adelphi,1983, traduzione di Pietro Marchesani] To Mrs. Professor in Defense of My Cat’s Honor and Not
Only My valiant helper, a
small-sized tiger Sleeps sweetly on my desk, by
the computer, Unaware that you insult his
tribe. Cats play with a mouse or
with
a half-dead mole. You are wrong, though: it’s
not out of cruelty. They simply like a thing that
moves. For, after all, we know that
only consciousness Can for a moment move into the
Other, Empathize with the pain and
panic of a mouse. And such as cats are, all of
Nature is. Indifferent, alas, to the good
and the evil. Quite a problem for us, I am
afraid. Natural history has its
museums, But why should our children
learn about monsters, An earth of snakes and
reptiles for millions of years? Nature devouring, nature
devoured, Butchery day and night smoking
with blood.
And who created it? Was it the
good Lord? Yes, undoubtedly, they are
innocent, Spiders, mantises, sharks,
pythons.
We are the only ones who say:
cruelty. Our consciousness and our
conscience Alone in the pale anthill of
galaxies Put their hope in a humane
God. Who cannot but feel and think,
Who is kindred to us by his
warmth and movement,
For we are, as he told us,
similar to Him. Yet if it is so, then He takes
pity On every mauled mouse, every
wounded bird. Then the universe for him is
like a Crucifixion. Such is the outcome of your
attack on the cat: A theological, Augustinian
grimace, Which makes difficult our
walking on this earth. –Czeslaw Milosz, translated by the author and
Robert Hass A la señora
profesora en defensa
[Tierra inalcanzable. Antología poética. Galaxia Gutenberg.
Traducción de Xavier Farré] |
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |