|
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[T.S. Eliot]
Gerontion [Geronion]
|
|
|
Thou hast nor youth nor age But as it were an after dinner sleep Dreaming of both
W. Shakespeare, Measure for measure, III, 1, 32-34
Suspend its operations, will the weevil Delay? De Bailhache, Fresca, Mrs. Cammel, whirled Beyond the circuit of the shuddering Bear In fractured atoms. Gull against the wind, in the windy straits Of Belle Isle, or running on the Horn, White feathers in the snow, the Gulf claims And an old man driven by the
Trades
Non sei né giovane né vecchio Ma è come se dormissi dopo pranzo Sognando di entrambe queste età.
W. Shakespeare, Misura per misura, III, 1, 32-34
Eccomi qui, vecchio in un mese arido, Mentre un ragazzo mi legge, aspettando la pioggia. Non fui alle gole infuocate Né combattei nella calda pioggia Né col ginocchio affondato dentro paludi salmastre Combattei. agitando una daga, e morso dalle mosche. La mia casa è una casa in rovina, E l'ebreo si rannichia al davanzale, il padrone, Generato in qualche taverna d?Anversa, A Bruxelles pieno di vesciche, a Londra cencioso e spiantato. La capra a notte tossice nel campo che sta dietro; Rocce, muschio, gramigna, ferrivecchi, merde. La donna tiene la cucina, fa il tè. Di sera sternuta, rovistando nello scolo che sgocciola. Io un vecchio, Una testa intronata fra spazi ventosi.
I segni sono presi per miracoli. "Vogliamo vedere un segno!" La parola in una parola, incapace de dire una parola, Fasciata di tenebra. Nell'adolescenza dell'anno Venne Cristo la tigre
Nel maggio depravato, corniolo e castagno, albero di Giuda in fiore, per essere mangiato, per essere spartito, per essere bevuto Fra i bisbigli; da Mr. Silvero Con mani carezzevoli, che a Limoges Camminò tutta la notte nella stanza accanto; Da Hakagawa, che si inchinava fra i Tiziano; da Madame de Tornquist, che nella stanza buia Spostava le candele; da Fräulein von Kulp Che nel salone si volse, una mano alla porta. Spole vuote Tessono il vento. Io no ho spettri, Un vecchio in una casa con correnti d'aria Sotto un gomitolo di vento.
Dopo una tale conoscenza, cos'è mai il perdono? Ora penso Che la storia abbia molti passagi nascosti, e corridoi tortuosi E varchi, e che ci inganni con bisbiglianti ambizioni, E che ci guidi con le vanità. Ora penso che dia Quando la nostra attenzione è distratta, E che quanto ci dà lo dia con turbamenti Cosí lusinghieri che il dato affama ciò che si desidera. E ci dà Troppo tardi ciò in cui piú non si crede, o se ancora Ci crediamo, soltanto nel ricordo, come passioni riconsiderate. E troppo presto dà in deboli mani, ciò che è pensato può essere Dispensato, finché il rifiuto propaga la paura. Penso Che né paura né coraggio ci salvino. I vizi innaturali Hanno per padre il nostro eroismo. Le virtú Ci sono imposte dai nostri impudenti deliti. Queste lacrime sono scosse dall'albero che arreca la collera.
La tigre balza nell'anno nuovo. Ci devora. Infine, Penso che non giungemmo a concluisione, quando m'irrigidii In una casa d'affitto. Infine, Penso d'averlo detto per un preciso scopo, e non perché costretto Dalle blandizie dei demoni che guardano al passato. Su questo, onestamente ti vorrei rispondere. Io che ero presso al tuo cuore ne fui scacciato Perdendo la bellezza nel terrore, il terrore nella ricerca. Ho perduto la mia passione: perché dovrei conservarla Se ciò che si conserva si contamina? Ho perduto la vista e l'odorato, l'udito, il gusto e il tatto: Como li potrò usare per esserti piú accanto?
Questi, con mille futili decisioni Prolungano il profitto del loro gelido delirio, Eccitano la membrana, quando il senso si è raffreddato, Con salse pungenti, moltiplicano la varietà In una desolazione di specchi. Cosa farà il ragno, Sospenderà le sue operazioni, e la calandra Indugerà? De Bailhache, Fresca, Mrs. Cammel, roteavano Oltre l'orbita dell'Orsa tremolante In atomi infranti. Gabbiano controvento, negli stretti ventosi Di Belle sle, o rapido sull'Horn, Piume bianche nella neve, i richiami del Golfo, E un vecchio sospinto dagli Alisei In un angolo di sonno.
Padroni della casa, I pensieri di un arido cervello in un'arida stagione.]
Traduzione de Roberto Sanesi
Tú no tienes ni juventud ni vejez Sino como si fuera una siesta después de comer Soñando con ambas cosas.
Shakespeare, Medida por medida, III, 1, 32-34
Aquí estoy yo, un viejo en un mes seco, con un niño que me lea, esperando la lluvia. Ni estuve en las Puertas Calientes ni combatí en la cálida lluvia ni me metí hasta la rodilla en el pantano salobre, blandiendo un machete, picado de moscas, combatido. Mi casa es una casa echada a perder, y el judío de encuclilla en el alféizar de la ventana, el propietario, engendrado en algún cafetucho de Amberes, lleno de ampollas en Bruselas, remedado y pelado en Londres. El macho cabrío tose por la noche en el campo de arriba: piedras, musgo, pan-de-cuco, hierro, mierdas. La mujer guarda la cocina, hace té, estornuda al anochecer, hurgando en el reclutante sumidero. Yo soy un viejo, una cabeza opaca entre espacios con viento.
Los signos se toman por prodigios: "¡Queremos ver un signo!" La palabra dentro de una palabra, incapaz de decir una palabra, envuelta en pañales de tiniebla. En la adolescencia del año llegó Cristo el tigre
en el depravado mayo, cornejo y castaño, floreciente árbol de judas, para ser comido, para ser dividido, para ser bebido entre cuchicheos; por Mr. Silvero el de manos acariciadoras, en Limoges, que dio vueltas toda la noche en el cuarto de al lado; por Hakagawa, haciendo reverencias entre los Tizianos; por Madame de Tornquist, en el cuarto oscuro desplazando las velas; Fräulein von Kulp, que se volvió en el vestíbulo, una mano en la puerta. Vacías lanzaderas tejen el viento. No tengo fantasmas, un viejo en una casa llena de corrientes al pie de una loma con mucho viento.
Tras de tal conocimiento, ¿qué perdón? Piensa ahora, la historia tiene muchos pasadizos astutos, pasillos arreglados, y salidas; engaña con ambiciones susurrantes, nos guía por vanidades. Piensa ahora, ella da cuando nuestra atención está distraída y lo que da, lo da con tan sutiles confusiones que la que da hace pasar hambre al que suplica. Da demasiado pronto en manos débiles, lo que es pensado, se puede prescindir de ello hasta que el rechazo propaga un miedo. Piensa: ni miedo ni valentía nos salvan. Vicios antinaturales son engendrados por nuestro heroísmo. Virtudes se nos imponen a la fuerza por nuestros vicios desvergonzados. Esas lágrimas son sacudidas del árbol cargado de ira.
El tigre salta al nuevo año. A nosotros nos devora. Piensa al fin, no hemos alcanzado una conclusión cuando yo me quedo rígido en una casa alquilada. Piensa al fin, no he hecho este espectáculo sin un propósito y no es por ninguna concitación de los demonios que tiran hacia atrás. Llegaría a coincidir contigo sobre esto honradamente. Yo que estaba cerca de tu corazón fui apartado de él para perder belleza en terror, terror en averiguación He perdido mi pasión: ¿por qué necesitaría conservarla puesto que lo que se conserva debe ser adulterado? He perdido mi vista, olfato, oído, gusto y tacto: ¿cómo habría de usarlos para tu contacto más cercano?
Estos, con mil pequeñas deliberaciones prolongan el beneficio de su congelado delirio, excitan la membrana, cuando el sentido se ha enfriado, con salsas picantes, multiplican variedad en una selva de espejos. ¿Qué hará la araña, suspender sus operaciones; se retrasará el gorgojo? De Bailhache, Fresca, Mrs. Cammel, giraban más allá del circuito de la Osa estremecida en átomos fracturados. Gaviota contra el viento, en los ventosos estrechos de Belle Isle, o corriendo al Cabo de Hornos, Plumas blancas en la nieve, se las lleva el Golfo, y un viejo empujado por los Alisios a un rincón soñoliento.
Inquilinos de la casa. Pensamientos de un cerebro seco en una estación seca.]
Traducción de José María Valverde
Thou hast nor youth nor age, But, as it were, an after dinner's sleep, Dreaming on both.
mas como, se após o jantar adormecesses, Sonhando que ambos fosses.)
Tomaram-se os signos por
prodígios: "Queremos um signo!"
Após tanto saber, que perdão?
Suponha agora
O tigre salta no ano novo. E nos
devora. Enfim suponha
Essas e milhares de outras
ponderações
Tradução de Ivan Junqueira
Gerontion
Thou hast nor youth nor age, But, as it were, an after dinner's sleep, Dreaming on both.
mas como, se após o jantar adormecesses, Sonhando que ambos fosses.)
Eis-me aqui, um velho em mês
de seca
por Hakagawa, curvando-se ante os ticianos, por Madame de Tornquist, no quarto escuro
Tradução: Rodolfo Jaruga
I have a Gumbie Cat in mind, her name is Jennyanydots; Her coat is of the tabby kind, with tiger stripes and leopard spots. All day she sits upon the stair or on the steps or on the mat; She sits and sits and sits and sitsand that's what makes a Gumbie Cat!
But when the day's hustle and bustle is done, Then the Gumbie Cat's work is but hardly begun. And when all the family's in bed and asleep, She tucks up her skirts to the basement to creep. She is deeply concerned with the ways of the mice Their behaviour's not good and their manners not nice; So when she has got them lined up on the matting, She teachs them music, crocheting and tatting.
I have a Gumbie Cat in mind, her name is Jennyanydots; Her equal would be hard to find, she likes the warm and sunny spots. All day she sits beside the hearth or on the bed or on my hat: She sits and sits and sits and sits--and that's what makes a Gumbie Cat!
But when the day's hustle and bustle is done, Then the Gumbie Cat's work is but hardly begun. As she finds that the mice will not ever keep quiet, She is sure it is due to irregular diet; And believing that nothing is done without trying, She sets right to work with her baking and frying. She makes them a mouse-cake of bread and dried peas, And a beautiful fry of lean bacon and cheese.
I have a Gumbie Cat in mind, her name is Jennyanydots; The curtain-cord she likes to wind, and tie it into sailor-knots. She sits upon the window-sill, or anything that's smooth and flat: She sits and sits and sits and sits--and that's what makes a Gumbie Cat!
But when the day's hustle and bustle is done, Then the Gumbie Cat's work is but hardly begun. She thinks that the cockroaches just need employment To prevent them from idle and wanton destroyment. So she's formed, from that lot of disorderly louts, A troop of well-disciplined helpful boy-scouts, With a purpose in life and a good deed to do And she's even created a Beetles' Tattoo.
So for Old Gumbie Cats let us now give three cheers On whom well-ordered households depend, it appears.
Gus: The Theatre Cat
Lines for an old man The tiger in the tiger pit is not more irritable than I. The whipping tail is not more still Than when I smell the enemy Writhing in the essential blood Or dangling from the friendly tree. When I lay bare the tooth of wit The hissing over the arche'd tongue Is more affectionate than hate, More bitter than the love of youth, And inaccessible by the young. Reflected from my golden eye The dullard knows that he is mad. Tell me if I am not glad! Líneas Para un Anciano El tigre en la
trampa del tigre No es más
irritable que yo. La cola
azoteante no es menos quieta Que cuando yo
huelo al enemigo Retorciéndose
en la sangre esencial O pendiente del
árbol amistoso. Cuando desnudo
el diente del ingenio El silbato
sobre la lengua arqueada Es más
afectuoso que el odio Más amargo que
el amor de la juventud E inaccesible
para el joven Reflejado desde
mi ojo dorado El estúpido
sabe que está loco. ¡Decidme si no
estoy contento! [Traducción:
Fernando Vargas] | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |
|