baudelaire

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Charles Baudelaire]

Le Léthé
[
El leteu]
[
Il lete]

[O Letes]
[Ven a mi pecho, alma sorda y cruel]
[Lethe]
Les bijoux
[
Les joies]
[
Das Geschmeide]
[
As Jóias]
[
Jewels]
[
I gioielli]

La femme sauvage et la petite-maîtrese 
[
La dona salvatge i la petita amant]
[
La mujer salvaje y la queridita]
[
La selvaggia e la preziosa]
[The wild woman and the fashionable coquette]
[A muller salvaxe e maila amante] 

 

 

 
     
 

Le Léthé

Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;

Dans tes jupons remplis de ton parfum
Ensevelir ma tête endolorie,
Et respirer, comme une fleur flétrie,
Le doux relent de mon amour défunt.

Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
Dans un sommeil aussi doux que la mort,
J'étalerai mes baisers sans remord
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.

Pour engloutir mes sanglots apaisés
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;
L'oubli puissant habite sur ta bouche,
Et le Léthé coule dans tes baisers.

À mon destin, désormais mon délice,
J'obéirai comme un prédestiné;
Martyr docile, innocent condamné,
Dont la ferveur attise le supplice,

Je sucerai pur noyer ma rancœur,
Le népenthès et la bonne ciguë
Aux bouts charmants de cette gorge aiguë,
Qui n'a jamais emprisonné de cœur.

                                                                        [Les Épaves]

Δ

El leteu 

Vine al meu cor, ànima sorda i fera, 
tigre adorat, monstre d'aire indolent; 
vull enfonsar els dits trèmuls llargament 
dins la greu espessor de ta crinera; 

dins el perfum del teu íntim conjunt 
colgar la meva testa adolorida, 
i respirar, com d'una flor marcida, 
el dolç rellent del meu amor difunt. 

Vull dormir!, més que viure dormir a lloure!, 
dins un somni tan dolç com el morir, 
vessar en pau els meus besos a desdir 
sobre el teu cos polit igual que el coure. 

Per empassar-me els sanglots i la veu 
només l'abisme del teu llit voldria; 
puixant, l'oblit ta boca establiria, 
que brolla dels teus besos el Leteu. 

Al meu destí, des d'ara el meu desfici, 
obeiré com un predestinat; 
màrtir dòcil, innocent condemnat, 
de qui el fervor exacerba el suplici,

i xuclaré, per ofegar el despit, 
el nepentés i la cicuta bona 
als mugrons seductors d'aquesta dona
que mai no albergà un cor dins el seu pit.

                                                                [Versió de Xavier Benguerel]

Δ

Il lete

Qui sul mio cuore, anima crudele
e sorda, vieni, tigre amata, mostro
dalle pose indolenti; le mie dita
tremanti voglio immergere nel fondo
della tua spessa chioma, lungamente;
e seppellir la testa indolenzita
nella tua gonna piena del tuo odore;
come un fiore appassito respirare
dell'amore defunto il tanfo dolce.

Voglio dormire! meglio della vita
è certo il sonno, un sonno dolce come
la morte: e sopra il tuo bel corpo lucido,
come di rame, deporrò i miei baci,
senza rimorso. Nulla può l'abisso
del letto tuo per mandar giù i placati
singhiozzi: l'oblio abita potente
sulla tua bocca; e dentro i baci tuoi
scorre l'acqua del Lete. Al mio destino,
che m'è delizia ormai, voglio obbedire
come un predestinato; e, mite martire,
condannato innocente, il cui fervore
arroventa il supplizio, sulle punte
incantate di questo eretto seno
che non ha mai imprigionato un cuore,
io succhierò il nepente e la cicuta
per annegare tutto il mio rancore.

                                                           [Traducció a l'italià de Luigi De Nardis]

Δ

Lethe

And in your garments that exhale your perfume
I would bury my aching head,
And breathe, like a withered flower,
The sweet, stale reek of my love that is dead.

I want to sleep! sleep rather than live!
And in a slumber, dubious as the tomb's,
I would lavish my kisses without remorse
Upon the burnished copper of your limbs.

To swallow my abated sobs
Nothing equals your bed's abyss;
Forgetfulness dwells in your mouth,
And Lethe flows from your kiss.

My destiny, henceforth my pleasure,
I shall obey, predestined instrument,
Docile martyr, condemned innocent,  
Whose fervour but augments his torment.

I shall suck, to drown my rancour,
Nepenthe, hemlock, an opiate,
At the charming tips of this pointed breast
That has never imprisoned a heart.

                                                                [Traducció de  Doreen Bell]
 

Δ

O Letes

Vem ao meu peito, alma surda e traiçoeira,
Tigre adorado, de ares indolentes.
Quero tocar-te com dedos trementes
E acariciar a tua cabeleira.

Em tua saia, onde há o teu odor,
Enterrar a cabeça dolorida
E aspirar, qual de flor emurchecida,
O hálito suave de um extinto amor.

Quero dormir! Dormir e não viver!
Num sono assim como o que a morte encobre,
Em teu corpo brunido como o cobre
Colar meus beijos, no último prazer.

Para afogar soluços nada vejo
Melhor que a cova aberta em tua cama.
De tua boca o olvido se derrama
E a água do Letes flui pelo teu beijo.

Ao meu destino, que é delícia e vício,
Obedeço como um predestinado,
Um mártir, inocente condenado,
cujo fervor atiça o seu suplício.

E afogando o rancor desta paixão,
A cicuta e o nepentes saboreio
Nas suaves pontas desse agudo seio
Que nunca teve dentro um coração.

                                        [Traducció de  Dante Milano]

Δ

Ven a mi pecho, alma sorda y cruel

Ven a mi pecho, alma sorda y cruel,
tigre adorado, monstruo de aire indolente;
quiero enterrar mis temblorosos dedos
en la espesura de tu abundosa crin;

Sepultar mi cabeza dolorida
en tu falda colmada de perfume
y respirar, como una ajada flor,
el relente de mi amor extinguido.

¡Quiero dormir! ¡Dormir más que vivir!
en un sueño, como la muerte, dulce,
estamparé mis besos sin descanso
por tu cuerpo pulido como el cobre.

Para ahogar mis sollozos apagados,
sólo preciso tu profundo lecho;
el poderoso olvido habita entre tus labios
y fluye de tus besos el Leteo.

Mi destino, desde ahora mi delicia,
como un predestinado seguiré;
condenado inocente, mártir dócil
cuyo fervor se acrece en el suplicio.

Para ahogar mi rencor, apuraré
el nepentes y la cicuta amada,
del pezón delicioso que corona este seno
el cual nunca contuvo un corazón.

Δ

Les bijoux

La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur,
Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores,
Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur
Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.

Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
Ce monde rayonnant de métal et de pierre
Me ravit en extase, et j'aime à la fureur
Les choses où le son se mêle à la lumière.

Elle était donc couchée et se laissait aimer,
Et du haut du divan elle souriait d'aise
À mon amour profond et doux comme la mer,
Qui vers elle montait comme vers sa falaise.

Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
D'un air vague et rêveur elle essayait des poses,
Et la candeur unie à la lubricité
Donnait un charme neuf à ses métamorphoses;

Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne,
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins;
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,

S'avançaient, plus câlins que les Ânges du mal,
Pour troubler le repos où mon âme était mise,
Et pour la déranger du rocher de cristal
Où, calme et solitaire, elle s'était assise.

Je croyais voir unis par un nouveau dessin
Les hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe,
Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
Sur ce teint fauve et brun le fard était superbe!

– Et la lampe s'étant résignée à mourir,
Comme le foyer seul illuminait la chambre,
Chaque fois qu'il pussait un flamboyant soupir,
Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre!

                                                        [Les Épaves]

Δ

Les joies 

La que estimo era nua i, coneixent-me tant, 
conservava només les joies dringadisses,
i el ric adreç li dava l'aspecte triomfant 
que les esclaves mores tenen quan són felices. 

En llançar mentre dansa el seu so viu, burler, 
aquest món radiant d'or i pedra em fascina, 
m'extasia, i estimo amb amor ultrancer 
les coses en què el so amb la llum es combina.
 
Estava doncs jaient i es deixava estimar, 
i des de l'alt divan somreia afalagada 
al meu amor profund i dolç com l'oceà, 
que pel seu cos pujava com per l'escull l'onada. 

Fixant-me amb els seus ulls, com un tigre domat,
vagament somniosa en nous posats mostrant-se, 
amb la candor unida a la lubricitat 
tenia un nou encant per a cada mudança; 

i la cama i la cuixa, i els malucs i el seu braç,
ondulants com un cigne, polits com oli, mentre 
davant dels meus ulls lúcids, serens, s'obrien pas 
els raïms de ma vinya: els seus pits i el seu ventre, 

avançant-se, més càlids que no els Àngels del mal, 
per alterar el repòs buscat per la meva ànima, 
i poder desplaçar-la del cristal·lí penyal 
on s'havia instal·lat solitària i equànime.

                                                             [Versió de Xavier Benguerel]

Δ

Das Geschmeide

Die teure Frau war nackt, und weil mein Herz sie kennt,
Trug sie am Leibe nur ihr klingendes Geschmeide.
Und Siegerblick gab ihr die Flitterpracht; so brennt
Des Mohren Sklavin, ist sie einmal frei vom Leide.

Wenn diese Funkelwelt aus Steinen und Metallen
Im Schweigen tönt wie Spottgesang in hellen Klängen,
verzückt es mich; so bannt mich sehrendes Gefallen
An jene Dinge, wo sich Licht und Töne mengen.

So lag sie ausgestreckt, von meinen Küssen schwer,
und von dem Pfühl beglänzten lächelnd ihre Lippen
Und wohlig meine Liebe, mächtig wie das Meer,
Die zu ihr aufschwoll wie zu weißen Uferklippen.

Dem Tiger, den man bändigt, gleich sah sie mich an
Und probte sich verträumt in mancherlei Entfalten,
Und Unschuld, die mit Wollust sich in eins verspann,
Gab frische Reize den sich wandelnden Gestalten.

In glattem Fluß wie Öl und wogend wie der Schwan
Ließ Rücken, Arm und Bein sie mir vorüberschweben,
Und klaren Blicks sah sie mein Seherauge an.
Ihr Bauch und ihre Brüste, meines Weinbergs Reben,

Bedrängten schmeichelnder als böse Engel mich,
Um meiner Seele neue Ruhe zu betören
Und vom Kristallgebirg zu drängen, wo sie sich
In Einsamkeit erging und lauschte reinen Chören.

Mir war, ich sah nach neuem Plan in eins sich recken
Die Hüfte Antiopes und des Jünglings Rumpf,
So überschwall der schlanken Lenden Spann das Becken.
Auf ihrer braunen Haut die Schminke sang Triumph!

Und als die Ampel müd den Weg zum Sterben nahm,
Und nur der Feuerbrand noch hellte unser Zimmer,
Goß immer, wenn vom Herd ein Flammenstöhnen kam,
Es einen Strom von Blut auf ihren Bernsteinschimmer

Δ

As Jóias  

A amada estava nua e, por ser eu seu amante,
Das jóias só guardara as que o bulício inquieta,
Cujo rico esplendor lhe dava esse ar triunfante
Que em seus dias de glória a escrava moura afeta.

Quando ela dança e entorna um timbre acre e sonoro,
Este universo mineral que à luz figura
Ao êxtase me leva, e é com furor que adoro
As coisas em que o som ao fogo se mistura.

Ela estava deitada e se deixava amar,
E do alto do divã, imersa em paz, sorria
A meu amor profundo e doce como o mar,
Que ao corpo, como à escarpa, em ondas lhe subia.

O olhar cravado em mim, como um tigre abatido,
Com ar vago e distante ela ensaiava poses,
E o lúbrico fervor à candidez unido
Punha-lhe um novo encanto às cruéis metamorfoses.

E sua perna e o braço, a coxa e os rins, untados
Como de óleo, imitar de um cisne a fluida linha,
Passavam diante de meus olhos sossegados;
E o ventre e os seios, como cachos de uma vinha,

Se aproximavam, mais sutis que Anjos do Mal,
Para agitar minha alma enfim posta em repouso,
Ou arrancá-la então a rocha de cristal
Onde, calma e sozinha, ela encontra pouso.

Como se a luz de um novo esboço, unidade eu via
De Antíope a cintura a um busto adolescente,
De tal modo que os quadris moldavam-lhe a bacia.
E a maquilagem lhe era esplêndida e luzente!

- E estando a lamparina agora agonizante,
Como na alcova houvesse a luz só da lareira
Toda vez que emitia um suspiro faiscante,
Inundava de sangue essa pele trigueira.

 

Que dirás esta noite, ó alma abandonada
Que dirás, coração, deserto e murcho outrora,
À muito bela, à muito boa, à muito amada,
Cujos olhos te fazem reflorir agora?

- Que nosso orgulho apenas cante em seu louvor:
Nada se iguala à sua doce autoridade,
À carne etérea deu-lhe um Anjo em seu frescor,
E seu olhar nos banha em branda claridade.

Seja na noite ou na mais funda solidão,
Seja na rua ou na difusa multidão,
Seu fantasma se agita no ar como uma flama.

Às vezes diz: Sou bela, e ordeno como dona:
Pelo amor que me tens, o Belo apenas ama;
Sou teu Anjo guardião, sou Musa e sou Madona."
 

[Traducció d' Ivan Junqueira]

Δ

Jewels

The darling one was naked, and knowing my wish,
Had kept only the regalia of her jewelry
Whose resonant charms can lure and vanquish
Like a Moorish slave-girl's in her moment of glory.

A world of dazzling stones and of precious metals
Flinging, in its quick rhythm, glints of mockery
Ravishes me into ecstasy, I love to madness
The mingling of sounds and lights in one intricacy.

Naked, then, she was to all of my worship,
Smiling in triumph from the heights of her couch
At my desire advancing, as gentle and deep
As the sea sending its waves to the warm beach.

Her eyes fixed as a tiger's in the tamer's trance,
Absent, unthinking, she varies her poses
With an audacity and wild innocence
That gave a strange pang to each metamorphosis.

Her long legs, her hips, shining smooth as oil,
Her arms and her thighs, undulant as a swan,
Lured my serene, clairvoyant gaze to travel
To her belly and breasts, the grapes of my vine.

With a charm as powerful as an evil angel
To trouble and calm where my soul had retreated,
They advanced slowly to dislodge it from its crystal
Rock, where its loneliness meditated.

With the hips of Antiope, the torso of a boy,
So deeply was the one form sprung into the other
It seemed as if desire had fashioned a new toy.
Her farded, fawn-brown skin was perfection to either!

— And the lamp having at last resigned itself to death,
There was nothing now but firelight in the room,
And every time a flame uttered a gasp for breath
It flushed her amber skin with the blood of its bloom.


Δ

La Femme sauvage et la petite-maîtresse

"Vraiment, ma chère, vous me fatiguez sans mesure et sans pitié; on dirait, à vous entendre soupirer, que vous souffrez plus que les glaneuses sexagénaires et que les vieilles mendiantes qui ramassent des croûtes de pain à la porte des cabarets.

"Si au moins vos soupirs exprimaient le remords, ils vous feraient quelque honneur; mais ils ne traduisent que la satiété du bien-être et l'accablement du repos. Et puis, vous ne cessez de vous répandre en paroles inutiles: " Aimez-moi bien! j'en ai tant besoin! Consolez-moi par-ci, caressez-moi par-là! " Tenez, je veux essayer de vous guérir; nous en trouverons peut-être le moyen, pour deux sols, au milieu d'une fête, et sans aller bien loin.

"Considérons bien, je vous prie, cette solide cage de fer derrière laquelle s'agite, hurlant comme un damné, secouant les barreaux comme un orang-outang exaspéré par l'exil, imitant, dans la perfection, tantôt les bonds circulaires du tigre, tantôt les dandinements stupides de l'ours blanc, ce monstre poilu dont la forme imite assez vaguement la vôtre.

"Ce monstre est un de ces animaux qu'on appelle généralement " mon ange! " c'est-à-dire une femme. L'autre monstre, celui qui crie à tue-tête, un bâton à la main, est un mari. Il a enchaîné sa femme légitime comme une bête, et il la montre dans les faubourgs, les jours de foire, avec permission des magistrats, cela va sans dire.

"Faites bien attention! Voyez avec quelle voracité (non simulée peut-être!) elle déchire des lapins vivants et des volailles pialliantes que lui jette son cornac. " Allons, dit-il, il ne faut pas manger tout son bien en un jour ", et, sur cette sage parole, il lui arrache cruellement la proie, dont les boyaux dévidés restent un instant accrochés aux dents de la bête féroce, de la femme, veux-je dire.

"Allons! un bon coup de bâton pour la calmer! car elle darde des yeux terribles de convoitise sur la nourriture enlevée. Grand Dieu! le bâton n'est pas un bâton de comédie, avez-vous entendu résonner la chair, malgré le poil postiche? Aussi les yeux lui sortent maintenant de la tête, elle hurle plus naturellement. Dans sa rage, elle étincelle tout entière, comme le fer qu'on bat.

"Telles sont les moeurs conjugales de ces deux descendants d'Eve et d'Adam, ces oeuvres de vos mains, ô mon Dieu! Cette femme est incontestablement malheureuse, quoique après tout, peut-être, les jouissances titillantes de la gloire ne lui soient pas inconnues. Il y a des malheurs plus irrémédiables, et sans compensation. Mais dans le monde où elle a été jetée, elle n'a jamais pu croire que la femme méritât une autre destinée.

"Maintenant, à nous deux, chère précieuse! A voir les enfers dont le monde est peuplé, que voulez-vous que je pense de votre joli enfer, vous qui ne reposez que sur des étoffes aussi douces que votre peau, qui ne mangez que de la viande cuite, et pour qui un domestique habile prend soin de découper les morceaux?

"Et que peuvent signifier pour moi tous ces petits soupirs qui gonflent votre poitrine parfumée, robuste coquette? Et toutes ces affectations apprises dans les livres, et cette infatigable mélancolie, faite pour inspirer au spectateur un tout autre sentiment que la pitié? En vérité, il me prend quelquefois envie de vous apprendre ce que c'est que le vrai malheur.

"A vous voir ainsi, ma belle délicate, les pieds dans la fange et les yeux tournés vaporeusement vers le ciel, comme pour lui demander un roi, on dirait vraisemblablement une jeune grenouille qui invoquerait l'idéal. Si vous méprisez le soliveau (ce que je suis maintenant, comme vous savez bien), gare la grue qui vous croquera, vous gobera et vous tuera à son plaisir!

"Tant poète que je sois, je ne suis pas aussi dupe que vous voudriez le croire, et si vous me fatiguez trop souvent de vos précieuses pleurnicheries, je vous traiterai en femme sauvage, ou le vous jetterai par la fenêtre, comme une bouteille vide."

Δ

La dona salvatge i la petita amant 

"Veritablement, estimada, em fatigueu sense mesura i sense pietat; es diria, en escoltar-vos sospirar, que sofriu més que els espigolaires sexagenàries i que les velles captaires que arrepleguen crostes de pa a la porta de les tavernes. 

 "Si almenys els vostres sospirs expressaren el remordiment, us honrarieu; però tradueixen només la sacietat del benestar i l'acalparament del repòs. I a més, no deixeu d'expandir-vos amb paraules inútils: "Estimeu-molt!, ho necessite tant! Ara consoleu-me, ara acaroneu-me!" Mireu, vull intentar de guarir-vos; potser en trobarem el mitjà, per quatre quinzets, enmig d'una festa i sense anar molt lluny.

"Considerem ben bé, us pregue, aquesta sòlida gàbia de ferro, darrere la qual s'agita, udolant com un condemnat, sotragant els barrots com un orangutan exasperat per l'exili. imitant, a la perfecció, adés els bots circulars del tigre, adés els balanceigs estúpids de l'ós blanc, aquest monstre perdut, la forma del qual imita bastant vagament la vostra. 

"Aquest monstre és un dels animals que s'anomena generalment àngel meu!, és a dir, una dona. L'altre monstre, que crida eixordadorament, amb un bastó a la mà, és un marit. Ha encadenat la seua muller legítima com una bèstia, i la mostra als suburbis, els dies de fira, amb el permís, no cal dir-ho, dels magistrats. 

"Poseu-hi esment! Veieu amb quina voracitat (potser no simulada) ella esgarra conills vius i l'aviram piulant que li llença el seu cornac. "Vinga, diu ell, no cal menjar-s'ho tot en un dia", i, dites tan assenyades paraules, li arranca cruelment la presa, les budells desenrotllats de la qual resten un instant enganxats en les dents de la bèstia feroç, de la dona, vull dir.

"Vinga!, una bona bastonada per calmar-la!, puix que llança una terrible mirada de cobejança sobre l'aliment retirat. Gran Déu!, el bastó no és un bastó de comèdia, heu escoltat resonar la carn, malgrat el pèl postís? Així, ara els ulls li surten del cap, i ella udola més naturalment. En la seua ràbia, espurneja tota sencera, com el ferro que hom bat. 

"Aquests són els costums conjugals d'aquests dos descendents d'Eva i d'Adam, aquestes obres de les vostres mans, oh Déu meu! Aquesta dona és inconstestablement malauarada, encara que després de tot, potser, els gaudis titil·lants de la glòria no li seran coneguts. Hi ha desgràcies més irremeiables, i sense compensació. Però en el món on ha estat llançada, mai no ha pogut creure que la dona meresquera un altre destí. 

"Ara, entre tu i jo, preciosa meua! En veure els inferns que poblen el món, què voleu que pense del vostre bonic infren, vós que no feu sinó descansar sobre teles tan dolces com la vostra pell, que no mengeu sinço carn cuita, i per a qui un criat hàbil cura de tallar-ne els trossos? 

"I què poden significar per a mi tots aquests petits sospirs que inflen el vostre pit perfumat, robusta coqueta? I totes aquestes afectacions apreses en els llibres, i aquesta infatigable malenconia, feta per inspirar a l'espectador un sentiment tot altre que la pietat? En veritat, a vegades desitge d'ensenyar-vos el que és l'autèntica desgràcia. 

"En veure-us així, ma bella delicada, els peus dins el fang i els ulls girats vaporosament vers el cel, com per demanar-li un rei, us creurien, versemblantment, una jove granota que invocara l'ideal. Si menyspree el babau (cosa que jo sóc ara, com bé ho sabeu), compte amb la grua que us rosegarà, se us empassarà i us matarà quan li plaga! 

 "Per molt poeta que siga, no sóc tan ingenu com voldríeu creure-ho, i si em fatigueu massa sovint amb els vostres preciosos ploricons, us tractaré com una dona salvatge, o us llançaré per la finestra, com una ampolla buida." 

[Traduccció d'Anna Montero i Vicent Alonso]

Δ

La mujer salvaje y la queridita  

"En verdad, querida, me molestáis sin tasa y sin compasión; diríase, al oíros suspirar, que padecéis más que las espigadoras sexagenaria y las viejas pordioseras que van recogiendo mendrugos de pan a las puertas de las tabernas.

"Si vuestros suspiros expresaran siquiera remordimiento, algún honor os harían; pero no traducen sino la saciedad del bienestar y el agobio del descanso. Y, además, no cesáis de verteros en palabras inútiles: "¡Quiéreme! ¡Lo necesito tanto! ¡Consuélame por aquí, acaríciame por allá!" Mirad: voy a intentar curaros; quizá por dos sueldos encontremos el modo, en mitad de una fiesta y sin alejarnos mucho.

"Contemplemos bien, os lo ruego, esta sólida jaula de hierro tras la cual se agita, aullando como un condenado, sacudiendo los barrotes como un orangután exasperado por el destierro, imitando a la perfección ya los brincos circulares del tigre, ya los estúpidos balanceos del oso blanco, ese monstruo hirsuto cuya forma imita asaz vagamente la vuestra. 

"Ese monstruo es un animal de aquellos a quienes se suelen llamar "¡ángel mío!", es decir, una mujer. El monstruo aquél, el que grita a voz en cuello, con un garrote en la mano, es su marido. Ha encadenado a su mujer legítima como a un animal, y la va enseñando por las barriadas, los días de feria, con licencia de los magistrados; no faltaba más. 

"¡Fijaos bien! Veis con qué veracidad -¡acaso no simulada!- destroza conejos vivos y volàtiles chillones, que su cornaca le arroja. "Vaya -dice éste-, no hay que comérselo todo en un día"; y tras las prudentes palabras le arranca cruelmente la presa, dejando un instante prendida la madeja de los desperdicios a los dientes de la bestia feroz, quiero decir de la mujer. 

"¡Ea!, un palo para calmarla; porque está flechando con ojos terribles de codicia el alimento arrebatado. ¡Dios eterno! El garrote no es garrote de comedia. ¿Oísteis sonar la carne, a pesar de la pelambrera postiza? Por eso ahora se le saltan los ojos de la cabeza y aúlla muy naturalmente. En su rabia, centellea toda, como hierro en el yunque.

 "¡Tales son las costumbres conyugales de estos dos descendientes de Eva y de Adán, obras de vuestras manos, Dios mío! Incontestablemente, desdichada es esta mujer, aunque, en último término, quizá los goces titilantes de la gloria no le sean desconocidos. desdichas más irremediables hay que no tienen compensación. Pero en el mundo adonde la arrojaron, nunca pudo ella pensar que una mujer mereciera otro destino. 

"¡Hablemos ahora vos y yo, preciosa querida! A la vista de los infiernos que pueblan el mundo, ¿qué he de pensar yo de vuestro lindo infierno, si vos no descansáis más que sobre telas tan suaves como vuestra piel, y sólo coméis carnes cocidas, cuyos pedazos se cuida de trinchar un doméstico hábil? 

"¿Y qué pueden significar para mí todos esos suspirillos que os hinchan el pecho perfumado, robusta coqueta? ¿Y todas esas afectaciones aprendidas en los libros, y esa infatigable melancolía, hecha para inspirar a los espectadores un sentimiento en todo distinto de la compasión? A la verdad, me entran ganas algunas veces de enseñaros lo que es la verdadera desdicha. 

"Viéndoos así, hermosa delicada mía, con los pies en el fango, vueltos vaporosamente los ojos al cielo, como para pedirle rey, se os tomará con verosimilitud por una rana joven invocando al ideal. Si despreciáis la viga -lo que yo soy ahora, como sabéis-, cuidado con la grúa que ha de mascaros, tragaros y mataros a su gusto

"Por poeta que sea, no soy tan cándido como quisierais creer, y si harto a menudo me cansáis con vuestros primorosos lloriqueos, he de trataros como a mujer salvaje, o arrojaros por la ventana como botella vacía." 

[Traduccció d'Enrique Díez-Canedo]

Δ

A muller salvaxe e maila amante 

Verdadeiramente, querida, cánsasme sen mesura nin compaixón; diríase, oíndote salaiar, que sofres máis cás espigadoras sesaxenarias e cas vellas esmoleiras que recollen codelos de pan ás portas das tabernas.

Se cando menos os teus salaios expresasen remordemento, habíante honrar en algo; pero non traducen máis cá enchente do benestar e mailo abafo do repouso. E mais non paras de romper en palabras inútiles: "¡Quéreme moito! ¡Precísote tanto! ¡Consólame por aquí!, ¡acaríñame por alá!". Mira, intentarei curarte; ó mellor atopámo-lo xeito, por catros patacóns, no medio dunha festa, e sen ir moi lonxe.

Consideremos ben, atende, esta sólida gaiola de ferro trala que se axita, ouveando coma un condenado, sacudindo os barrotes coma un orangután exasperado polo desterro, imitando, á perfección, sexa os brincos circulares do tigre, sexan os estúpidos arrandeos do oso polar, ese monstro peludo con forma que imita vagamente á túa.

Este monstro é un destes animais ós que se adoita chamar ¡meu anxiño!, é dicir, unha muller. O outro monstro, o que chía a berros, caxato en man, é un marido. Encadeou a muller lexítima como a unha besta, e exhíbea polas barriadas, os días de feira, co permiso dos maxistrados, claro está.

¡Fíxate ben! ¿Ves con que voracidade (¡quizais non simulada!) esgaza coellos vivos e aves cacarexantes que a súa cornaca lle bota?

"¡Veña, di el, non hai que comelo todo nun día!" e, logo destas sabias palabras, arríncalle cruelmente a presa, da que as tripas soltas quedan penduradas un instante entre as queixadas da besta feroz, da muller, quero dicir.

"¡Veña, unha boa labazada para calmala!", porque bota terribles olladas de cobiza sobre o alimento que lle retiraron. ¡Meu Deus!, ¡se o caxato non é de broma!, ¿oíches resoa-la carne, malia o pelo postizo? Por iso, agora sáenlle os ollos das órbitas, e ouvea con máis naturalidade. Na súa rabia, toda ela bota chispas, coma o ferro batido.

Tales son os costumes conxugais destes dous descendentes de Adán e Eva, estas obras das vosas mans, ¡oh, meu Señor! Esta muller é desde logo desgraciada, aínda que ó cabo, pode ser que os excitantes gozos da gloria non lle sexan de todo descoñecidos. Hai desgracias máis irremediables, e sen compensación. Pero nese mundo ó que foi guindada, non puido crer nunca que a muller merecese outro destino.

Agora, nó-los dous, ¡preciosa querida! Ó ve-los infernos que poboan o mundo, ¿que queres que pense do teu lindo inferno, se non fas máis que descansar sobre tecidos tan finos coma a túa propia pel, se non comes máis que carne cociñada, se tes un habelencioso criado para cortarcha en pedaciños?

¿Que van significar para min tódolos salaíños que che inchan o peito perfumado, rexa presumida? ¿E todas esas mexericadas aprendidas nos libros, e esa melancolía incansable, feita para inspirar ó espectador sentimentos ben distintos da compaixón? De certo, por veces éntranme ganas de ensinarche o que é a verdadeira desgracia.

Véndote así, delicada beleza, os pés na lama e os ollos vaporosamente tornados cara ó ceo, como para lle pedir un rei, pareces unha ranciña a invoca-lo ideal. Se despréza-lo babiolo (o que eu son agora, como ben sabes), ¡coidado coa grúa que te ha comer, papar e matar cando lle apeteza!

Por moi poeta que eu sexa, non son tan inocente como che gustaría crer, e se me cansas demasiadas veces coas túas choromicadas preciosistas, heite tratar como a unha muller salvaxe, ou bótote pola fiestra, como botella baleira.

[Versión galega de Xela Arias]

Δ

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |