L | ||
[Mans sobre el mur. Cuenca, 2010. Foto: Joan Navarro]
⌠Ruperta Bautista⌡
O’ot... te sbatlajal osil k’ak’al
O’ot... te sbatlajal osil k’ak’al.
O’ot a kuxoj a ba li vinik vok’em te slumal sots’etike. Osil balamil te yu bu laj sjipanik komel potsol nichim a tatamoltak steka’nik komel slo’il a kuxlejal. Laj stsatsal sabik yip a ch’ulel yu’un xa lik te anil k’uchal jun jpojvanej. A tatamol a memeltak jun yo’nton laj sjal komel stsatsalik skoj xnichinaj tal sts’umbalik te sbe xch’ichél jun yal ol. A’ li yal ol jmeltsanej jchapanej Sots’il, Tsektal .
Li a tote yikatsinoj svokol te sbatlejal skuxlej laj xchapan komel j-ok’ batel nichimal on’tonal te a velob. Laj smeltsan komel a kuxlej k’alal yakil yich’oj svokol te ilbajinele. Te sbats’i xokon a von’ton laj sk’ejbot komel slok’ebal k’akal, te sts’et xokon a vonton laj sk’ejbot komel yuchob ch’ul balamil.
Li a me’e x-ok’olet spetoj batel sp’inal a mixik’ik te stobal te p’ej vitsetik, te yok mukta te’ laj smuk komel li a mixik’e. Te’oe mu xtai te uch’el a ch’ich’el yu’un jsakil satetik. Laj snak’ komel a ch’ulel yu’un mu xa yilbajin sakil vayajeliletik, sjipan komel te sk’ob muk’ta te’ li axuxe laj smuk komel te ch’ul balamil a mixik’, te’ oe mu xk’ot xba yilbajin a ch’ulel li jk’anal jol vayajeliletike.
A tatamoltak, a tot, a me’e ch’uvilajik te yunenal k’ak’al, yu’un mu xch’ay ta vo’nton a vibil a ch’ich’el, a’ ti skeremot tokal antse, snich’onot bolomal vinik yal nich’onot tatamolil te’.
Ti k’usie: Ch’ay ta vo’nton A ch’ay a ba Muyuk a pas a ba te muk’ Skotol a ch’ayes te a von’ton... Ta na
Li a takopale x-ok’olet sts’akli xinal nukul, xa jochochet cha ye’ a ba te stojol jsakil nukul. Xvulvun a von’ton cha ch’ay a ba xchi’uk cha chuk a ba te yutsil sbolil jsaklikan sat, cha ko’otajes a ba xchi’uk cha p’aj a ba te stojol k’anal taki mats’al nukul, atuk a mochoj a ba sk’un mats’ot batel sak bits’anil.
Ti samele
laj sk’elun li ak’ubale, laj staun te ik’el, laj yik’un ochel te svaech, ni och te svaech li ak’ubale. Te’laj kil skotolik: a tatamoltak, a tot, a me’. Laj kil ch-ich’mulaj li satike, a’no’ox laj kilbe li sbek’ satike. X-ok’oletik no’ox. Ch’ay yu’unik li a mixik’e, tail te sakil vayajeliletik li snak’obil sk’ejobil a mixik’e. X-ok’oletik no’ox, x-ok’oletik xlik to ok’oletukuk .
|Xruperta Batixta Vaskes, jts’ibajom te bats’i k’op. Jts’ibaej nichimal k’op, lo’il maxil, loi’letik. Yak’oj te iluk yabtel te unetik k’uchal: Palabra Conjurada Cinco Voces Cinco Cantos, Ch’iel K’opojelal (Vivencias) Xchamel Ch’ul Balamil (Eclipse en la madre tierra). Li yabteltake oy xa k’apujesbil jelubtasbil ta Ingles, Frances, Catalan, Italiano xchi’uk Portugues.
Finges ser el hombre que nació en la tierra donde habitan los murciélagos. La tierra donde tus abuelos colgaron el potsol nichim sembrando el cauce de tu historia. Buscaron que tu espíritu tomará su vuelo y galopara como un guerrero. Tus abuelos tejieron el orgullo y que su estirpe florecería en las venas de un nieto. Del nieto que pertenece a los creadores del sots’il, del tsektal.
Tu padre formó en tu rostro los instantes de alegría con el dolor que le agrietó en los siglos. Él dibujó tu mundo mientras era torturado por el olvido. Sembró en el lado derecho de tu corazón el nacimiento del sol, y en el lado izquierdo la bebida de la tierra.
Tu madre con la lluvia en sus ojos llevó la olla de tu ombligo en los veinte cerros, bajo el gran árbol abrigó tu ombligo. Ahí no llegarán los demonios blancos a beber tu sangre, guardó tu esencia para que los naguales blancos no te molestaran, en la rama del gran árbol colgó el ajo y guardó tu ombligo en el vientre de la tierra, ahí no llegarán los naguales con cabellos de oro a dañar tu ser.
Ellos, él, ella elevaron sus plegarias en el nacimiento del día, para que tú no olvidarás la fuerza de tu sangre, porque tu eras el hijo de la mujer nube, del hombre tigre y el nieto del abuelo árbol.
Pero: Olvidaste, perdiste, ignoraste, borraste todo y hoy
tu cuerpo llora y persigue un oxido semblante, te arrastras y te insertas a una cutícula pálida. Sucumbes y aprisionas tus sentimientos en una belleza anémica, te incrustas y te deterioras en la carne amarillo metal, te encadenas y te disecas en el brillo de ese color.
Y ayer
la noche me miró, me llamó la noche, me invitó a su sueño, entré en el sueño de la noche. Ahí estaban todos: tus abuelos, tu padre, tu madre. Vi sus miradas plagadas por la tristeza, sólo me hablaron sus ojos. Ellos lloraban. Perdieron tu ombligo, los naguales blancos llegaron al escondite de tu ombligo. Ellos lloraban, ellos lloran, ellos llorarán.
potsol nichim: "Flor de muerto" en lengua tsotsil. tsotsil: Lengua maya de Chiapas. tseltal: Lengua maya de Chiapas.
|Ruperta Bautista Vázquez, escritora Tsotsil. Ha escrito poemas, guión de teatro y cuentos. Ha publicado en revistas, periódicos y algunos libros como: Palabra Conjurada Cinco Voces Cinco cantos, Vivencias y Eclipse en la madre tierra. Algunos de sus escritos han sido traducidos al inglés, francés, italiano, catalán y portugués.
| Traducción: Ruperta Bautista
Fingeixes ser l’home que va nàixer a la terra on habiten els muriacs. La terra on els teus avis van penjar el potsol nichim sembrant la llera de la teua història. Van intentar que el teu esperit prengués el seu vol i galopés com un guerrer. Els teus avis van teixir l’orgull i que la seua estirp floriria en les venes d’un nét. Del nét que pertany als creadors del sots’il, del tsektal.
El teu pare va conformar en el teu rostre els instants d’alegria amb el dolor que el va clavillar durant segles. Ell va dibuixar el teu món mentre era torturat per l’oblit. Va sembrar al costat dret del teu cor el naixement del sol, i al costat esquerre la beguda de la terra.
La teua mare amb la pluja als seus ulls va portar l’olla del teu melic als vint turons sota el gran arbre va abrigar el teu melic. Aquí no arribaran els dimonis blancs a beure la teua sang, va guardar la teua essència perquè els bruixots blancs no et molestaren, en la branca del gran arbre va penjar l’all i va guardar el teu melic al ventre de la terra, aquí no arribaran els bruixots de cabells d’or a fer malbé el teu ésser.
Ells, ell, ella van pregar a l’albaneix, perquè no oblidares la força de la teua sang, perquè ets el fill de la dona núvol, de l’home tigre i el nét de l’avi arbre.
Però: Vas oblidar, vas perdre, vas ignorar, ho vas esborrar tot i avui
el teu cos plora i persegueix un òxid semblant, t’arrossegues i t’hi insereixes a una cutícula pàl·lida. Sucumbeixes i empresones els teus sentiments en una bellesa anèmica, t’incrustes i et deteriores en la carn groc metall, t’encadenes i et disseques en la lluentor d’aqueix color.
I ahir
la nit em va mirar, em va cridar la nit, em va convidar al seu somni, vaig entrar al somni de la nit. Ací eren tots. els teus avis, el teu pare, la teua mare. Vaig veure les seues mirades nafrades per la tristesa, només em van parlar els seus ulls. Ells ploraven. Van perdre el teu melic, els bruixots blancs van arribar a l’amagatall del teu melic. Ells ploraven, ells ploren, ells ploraran.
potsol nichim: "Flor de mort" en llengua tsotsil. tsotsil: Llengua maia de Chiapas. tseltal: Llengua maia de Chiapas.
|Ruperta Bautista Vázquez, escriptora tsotsil. Ha escrit poemes, guió de teatre i contes. Ha publicat en revistes, periòdics i alguns llibres com ara Palabra Conjurada Cinco Voces Cinco cantos, Vivencias i Eclipse en la madre tierra. Alguns del seus escrits han estat traduïts a l’anglès, francès, italià, català i portuguès.
| Traducció a partir de la versió espanyola: Joan Navarro
You pretend to be the man who was born in the earth where the bats live The earth where your grandparents hung the potsol nichim Sowing the cause of your story They sought for your spirit to take flight and for it to gallop like a warrior. Your grandparents knitted together pride so that their race would flower in the veins of their grandchild The grandchild that belongs to the creators of sotsi'il, of tsektal
Your father formed in your face Those moments of joy with the pain that crushed him over the centuries He drew your world While he was tortured by oblivion. In the righthand part of your heart he sowed the rising of the sun and in the left the brew of the earth
Your mother with the rain in her eyes Took the pot of your navel into the twenty hills under the great tree she warmed your navel There the white demons won't reach you To drink your blood She saved your essence so that the white naguales would not harm you on the branch of the great tree she hung garlic and she kept your navel in the belly of the earth there the naguales won't reach you with locks of gold to damage your being
they, he, she, raised their prayers at the dawning of the day. so that you would not forget the strength of your blood, because you are the son of the cloud woman, son of the tiger man and grandson of the tree grandfather
But: You Forgot You Lost You Ignored this You erased everything
And today
Your body cries and searches for an oxide face You drag yourself and you insert yourself into a pale cuticule, You succumb and imprison your feelings within an anemic beauty. You embed and deteriorate in the yellow metal flesh, You have chained yourself and you are dissecting in the brightness of that colour.
And yesterday
The night looked upon me The night it called me She invited me into her dream I entered the dream of the night There they all were: My grandparents, my father, my mother I saw their looks, plagued with sadness, Only their eyes spoke to me, They were crying, They lost your navel, The white naguales found the hiding place of your navel They were crying, They are crying They will cry
potsol nichim: "Flower of the dead" in Tsotsil. tsotsil: Indigenous Mayan language of Chiapas. tseltal: Indigenous Mayan language of Chiapas.
|Ruperta Bautista Vázquez, is a Tsotsil writer. She has written poems, a theatre script, and various stories. Her work has been published in magazines, newspapers and in some books such as Palabra Conjurada Cinco Voces Cinco cantos, Vivencias and Eclipse en la madre tierra. Some of her work has been translated into English, French, Italian, Catalan and Portuguese.
| Translation: Nancy L. Serrano
Finges ser o homem que nasceu na terra onde habitam os morcegos. A terra onde teus avós penduraram o potsol nichim semeando o curso de tua história. Procuraram que teu espírito tomasse seu voo e galopasse como um guereiro. Teus avós teceram o orgulho e que sua estirpe florescesse nas veias de um neto. Do neto que pertence aos criadores do sots’il, do tsektal.
Teu pai formou no teu rosto os instantes de alegria com a dor que o rasgou por séculos. Ele desenhou teu mundo enquanto era torturado pelo esquecimento. Semeou no lado direito do teu coração o nascimento do sol, e no lado esquerdo a bebida da terra.
Tua mãe com a a chuva em seus olhos levou a panela de teu umbigo nos vinte cerros, sob a grande árvore abrigou teu umbigo. Ali não conseguirão os demônios brancos beber teu sangue, guardou tua essência para que os feiticeiros brancos não te molestassem, no galho da grande árvore pendurou o alho e guardou teu umbigo no ventre da terra, ali não chegarão os feiticeiros com cabelos de ouro prejudicando teu ser.
Eles, ele, ela elevaram suas preces no nascimento do dia, para que tu não esquecesses a força do teu sangue, porque és filho da mulher nuvem, do homem tigre e o neto do avô árvore.
Mas: esquecestes, perdestes, ignorastes, manchastes tudo e hoje
teu corpo chora e persegue um óxido semblante, te arrastas e te introduzes em uma película pálida. Sucumbes e aprisionas teus sentimentos em uma beleza anêmica, te incrustas e te deterioras na carne amarelo metal, te prendes e te dissecas no brilho dessa cor.
E ontem
a noite me olhou, me chamou a noite, me convidou para seu sonho, entrei no sonho da noite. Ali estavam todos: teus avós, teu pai, tua mãe. Vi suas miradas feridas pela tristeza, só me falaram seus olhos. Eles choravam. Perderam teu umbigo, os feiticeiros brancos chegaram ao esconderijo de teu umbigo. Eles choravam, eles choram, eles chorarão.
potsol nichim: “Flor de morto” em lingua tsotsil. tsotsil: Língua maia de Chiapas. tseltal: Língua maia de Chiapas.
|Ruperta Bautista Vázquez, escritora tsotsil. Escreveu poemas, roteiros de teatro e contos. Publicou em revistas, jornais e alguns livros como: Palabra Conjurada Cinco Voces Cinco cantos, Vivencias y Eclipse en la madre tierra. Alguns de seus escritos foram traduzidos para o inglês, francês, italiano, português e catalão.
| Tradução: Lígia Dabul
Tu fais semblant d’être l’homme qui est né sur la terre Où habitent les chauves-souris. La terre où tes aïeux ont accroché le potsol nichim Semant le lit du cours de ton histoire. Ils ont fait en sorte que ton esprit prît son envol Et galopât comme un guerrier. Tes aïeux tissèrent l’orgueil Qui fit fleurir leur souche dans les veines d’un petit-fils. Du petit-fils qui appartient aux créateurs Du sots’il, du tsekal.
Avec la douleur qui le crevassa au cours des siècles Ton père a façonné sur ton visage Les instants de joie. C’est lui qui a dessiné ton monde Pendant qu’il était torturé par l’oubli. Du côté droit de ton coeur il a semé La naissance du soleil, Et du côté gauche La terre donnée à boire.
La pluie dans les yeux, ta mère a porté Le creuset de ton nombril sur les vingt collines, Sous le grand arbre elle abrita ton nombril. Là, les démons blancs ne parviendront pas A boire ton sang, Elle a conservé ton essence afin que les sorciers blancs Ne te maltraitent pas, Accroché l’ail sur la branche d’un grand arbre Et gardé ton nombril dans le ventre de la terre, Là, les sorciers aux cheveux d’or Ne parviendront pas à porter atteinte à ton être.
A la naissance du jour, Ce sont eux, lui, elle qui ont élevé leurs prières Pour que toi tu n’oublies pas la force de ton sang, Parce que tu étais le fils de la femme-nuage, De l’homme-tigre Et le petit-fils de l’arbre-ancêtre.
Mais : tu as oublié, tu as perdu, tu as ignoré, tu as tout effacé Et aujourd’hui
Ton corps pleure et poursuit un visage d’oxyde Tu te traînes et t’insères dans une pâle cuticule. Tu succombes et emprisonnes tes sentiments Dans une beauté anémique, Tu t’incrustes et te détériores Dans la chair jaune métal, Tu t’enchaînes et tu te dissèques dans l’éclat de cette couleur.
Et hier
La nuit m’a regardé, Elle m’a appelé, la nuit, Elle m’a invité à son rêve, Je suis entré dans le rêve de la nuit. Tous étaient là : Tes grands-parents, ton père, ta mère. J’ai vu leurs regards meurtris de tristesse, Seul leurs yeux m’ont parlé. Eux tous pleuraient. Ils ont perdu ton ombilic, Les sorciers blancs sont arrivés jusqu’à la cache de ton nombril. Eux tous pleuraient, ils pleurent, ils pleureront
potsol nichim : « la fleur du mort » en langue totsil totsil : langue maya de Chiapas tetsal : langue maya de Chiapas
|Ruperta Bautista Vázquez, écrivain Totsil . Elle a écrit des poèmes, des scénarios de théâtre et des contes. Elle a publié dans des revues et périodiques , auteur aussi de quelques livres : Palabra conjurada cinco voces cinco cantos, Vivencias et Eclipse en la madre tierra. Quelques uns de ses écrits ont été traduits en anglais, français, italien, catalan et portugais.
| Traduction: Fortunio et Marguerite Aflallo
[Andrea Cabel] ≥ a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |