LL | ||
[Connexions. Berlín, 2010. Foto: Joan Navarro]
⌠Laura Erber⌡
o que eu queria dizer quando disse língua franca
el que jo volia dir quan vaig dir llengua franca lo que yo quería decir cuando dije lengua franca ce que je voulais dire quand j’ai dit langue franche
o que eu queria dizer quando disse língua franca
para Valeska
cresceram em cidades distantes
o menor ainda se lembra da lista de coisas proibidas (tv, espionagem, camundongos)
e da letra semi-legível e da língua de um verão tardio que só entre eles fazia cócegas
hoje aos 70 saberá fazer aquele gesto? é careca? gosta das mesmas estações? poucas palavras? silêncio que não é mudez?
vive?
talvez saiba discorrer sobre os sonhos de consumo da família Hayashi talvez saiba discorrer sobre os seus próprios sonhos de consumo não consumados
sobre nossos pesadelos de consumo consumados
sobre a teoria dos signos-lutadores-de-sumô de toda uma geração
quando trocamos mensagens sobre o assunto você se lembrou de paralisias fulminantes que afetam regiões do cérebro deixando outras incrivelmente fortalecidas
“talvez ele discorde da teoria de 1 milhão de idiotas mas com certeza aprendeu alguma coisa sobre fidelidade fraternal”
não é a mise-en-scène não é um olhar sobre a fantasia do pequeno mundo da casa de papel japonesa
a vida é mais e bem menos concreta do que o clímax final no jardim da mansão dos filhos do Xogum
|Laura Erber, Rio de Janeiro, 1979. É poeta e artista visual. Recebeu bolsas do Le Fresnoy (França), Vlaanderen Pen Center (Bélgica) e Akademie Schloss Solitude (Alemanha). Realizou exposições individuais na Fundació Miró (Espanha), Centro Internacional de Arte e da Paisagem de Vassivière (França) e Skive Ny Kunstmuseum (Dinamarca). Desde 2007 colabora com a performer Marcela Levi. Teve poemas publicados na revista Inimigo Rumor, Poesia Sempre, Cacto, Goéland e Chorus, entre outras. Publicou Insones (7Letras, 2002), Vazados & Molambos (Editora da Casa, 2008), Os corpos e os dias publicado orignalmente na Alemanha (Merz-Solitude, 2006) com tradução de Timo Berger e posteriormente no Brasil (Editora de Cultura, 2008) e Bénédicte vê o mar (Editora da Casa, 2011). É mestre em literatura pela Pontifícia Universidade do Rio de Janeiro com uma dissertação sobre a poesia de Ghérasim Luca.
el que jo volia dir quan vaig dir llengua franca
per a Valeska
van créixer a ciutats distants
el més petit encara se’n recorda de la llista de coses prohibides (tv, espionatge, ratolins)
i de la lletra quasi il·legible i de la llengua d’un estiu tardà que només entre ells feia pessigolles
avui als 70 sabrà fer aquell gest? està calb? li agraden les mateixes estacions? poques paraules? silenci que no és mutisme?
viu?
potser sàpia dissertar sobre els somnis de consum de la família Hayashi potser sàpia dissertar sobre els seus propis somnis de consum no consumats
sobre els nostres malsons de consum consumats
sobre la teoria dels signes-lluitadors-de-sumo de tota una generació
quan intercanviem missatges sobre l’assumpte te’n vas recordar de paràlisis fulminants que afecten regions del cervell i deixen d’altres increïblement enfortides
“potser ell no estiga d’acord amb la teoria d’1 milió d’idiotes però segur que va aprendre alguna cosa sobre fidelitat fraternal”
no és la posada en escena no és una mirada sobre la fantasia del peti món de la casa de paper japonesa
la vida és més i molt menys concreta del que és el clímax final al jardí de la mansió dels fills del Shōgun
|Laura Erber, Rio de Janeiro, 1979. És poeta i artista visual. Ha estat becada per Le Fresnoy (França), el Vlaanderen Pen Center (Bèlgica) i l'Akademie Schloss Solitude (Alemanya). Ha realitzat exposicions individuals a la Fundació Miró, Barcelona, Centre Internacional d’Art i del Paisatge de Vassivière (França) i Skive Ny Kunstmuseum (Dinamarca). Des de 2007 col·labora amb la performer Marcela Levi. Ha publicat poemes en la revista Inimigo Rumor, Poesia Sempre, Cacto, Goéland i Chorus, entre d’altres. Ha publicat Insones (7Letras, 2002), Vazados & Molambos (Editora da Casa, 2008), Os corpos e os dias publicat originalment a Alemanya (Merz-Solitude, 2006) amb traducció de Timo Berger i posteriorment al Brasil (Editora de Cultura, 2008) i Bénédicte vê o mar (Editora da Casa, 2011). Té un mestratge en literatura per la Universitat Pontifícia de Rio de Janeiro amb una disertació sobre la poesia de Ghérasim Luca.
| Traducció: Joan Navarro
lo que yo quería decir cuando dije lengua franca
para Valeska
crecieron en ciudades distantes
el más pequeño aún se acuerda de la lista de cosas prohibidas (tv, espionaje, ratones)
y de la letra casi ilegible y de la lengua de un verano tardío que sólo entre ellos hacía cosquillas
hoy a los 70 ¿sabrá hacer aquel gesto? ¿está calvo? ¿le gustan las mismas estaciones? ¿pocas palabras? ¿silencio que no es mutismo?
¿vive?
quizás sepa disertar sobre los sueños de consumo de la familia Hayashi quizás sepa disertar sobre sus propios sueños de consumo no consumados
sobre nuestras pesadillas de consumo consumadas
sobre la teoría de los signos-luchadores-de-sumo de toda una generación
cuando intercambiamos mensajes sobre el asunto recordaste parálisis fulminantes que afectan regiones del cerebro dejando otras increíblemente fortalecidas
“quizás él no esté de acuerdo con la teoría de 1 millón de idiotas pero seguro que aprendió algo sobre fidelidad fraternal”
no es la puesta en escena no es una mirada sobre la fantasía del pequeño mundo de la casa de papel japonesa
la vida es más y mucho menos concreta de lo que es el clímax final en el jardín de la mansión de los hijos del Shōgun
|Laura Erber, Rio de Janeiro, 1979. Es poeta y artista visual. Ha sido becada por Le Fresnoy (Francia), el Vlaanderen Pen Center (Bélgica) y la Akademie Schloss Solitude (Alemania). Ha realizado exposiciones individuales en la Fundació Miró, Barcelona, Centro Internacional de Arte y del Paisaje de Vassivière (Francia) y Skive Ny Kunstmuseum (Dinamarca). Desde 2007 colabora con la performer Marcela Levi. Ha publicado poemas en la revista Inimigo Rumor, Poesia Sempre, Cacto, Goéland i Chorus, entre otras. Ha publicado Insones (7Letras, 2002), Vazados & Molambos (Editora da Casa, 2008), Os corpos e os dias publicado originalmente en Alemania (Merz-Solitude, 2006) con traducción de Timo Berger y posteriormente en Brasil (Editora de Cultura, 2008) y Bénédicte vê o mar (Editora da Casa, 2011). Tiene un master en literatura por la Universidad Pontificia de Río de Janeiro con una disertación sobre la poesía de Ghérasim Luca.
| Traducción: Joan Navarro
ce que je voulais dire quand j’ai dit langue franche
à Valeska
ils ont grandi dans des villes distantes
le plus petit se souvient encore de la liste d’interdits (télé, espionnage, souris)
et de l’écriture semi-lisible et de la langue d’un été tardif qui ne chatouillait qu’eux
aujourd'hui à 70 ans saurait-il refaire ce geste ? est-il chauve ? aime-t-il les mêmes saisons ? peu de mots ? un silence qui n’est pas mutisme ?
est-il vivant ?
peut-être sait-il discourir sur les rêves de consommation de la famille Hayashi peut-être sait-il discourir sur ses propres rêves de consommation non consommés
sur nos cauchemars de consommation consommés
sur la théorie des signes-lutteurs-de-sumo de toute une génération
dans nos échanges de messages à ce sujet tu t’es souvenu de paralysies fulminantes qui affectent des régions du cerveau et en laissent d’autres incroyablement fortifiées
« il est peut-être contre la théorie d’un million d’idiots mais il a sûrement appris quelque chose sur la fidélité fraternelle »
ce n’est pas la mise en scène ce n’est pas un regard sur le fantasme du petit monde de la maison de papier japonaise
la vie est plus et bien moins concrète que le climax final dans le jardin de la demeure des fils du shogun
|Laura Erber, Rio de Janeiro, 1979. Elle est poète et artiste visuelle. Elle a été boursière de Le Fresnoy (France), le Vlaanderen Pen Center (Belgique) et l'Akademie Schloss Solitude (Allemagne). Elle a réalisé des expositions individuelles à la Fundació Miró, Barcelone, Centre International d'Art et du Paysage de Vassivière (France) et Skive Ny Kunstmuseum (Danemark). Depuis 2007 elle collabore avec la performer Marcela Levi. Elle a publié des poèmes dans la revue Inimigo Rumor, Poesia Sempre, Cacto, Goéland et Chorus, parmi d'autres. Elle a publié Insones (7Lettres, 2002), Vazados & Molambos (Editora da Casa, 2008), Os corpos e os dias publié originellement en Allemagne (Merz-Solitude, 2006) avec traduction de Timo Berger et postérieurement au Brésil (Editora de Cultura, 2008) et Bénédicte vê o mar (Editora da Casa, 2011). Elle a un master en littérature par l'Université Pontificia de Rio de Janeiro avec une dissertation sur la poésie de Ghérasim Luca.
| Traduction: Annie Cambe
[Fabiana Farias] ≥ a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |