L | ||
[Foscant, Neues Museum. Berlín, 2010. Foto: Joan Navarro]
⌠Kim Doré⌡
Des poumons ça se touche prends-les roses ou noirs et mauves plutôt que ta lèvre entre les dents prends-moi de l’amour bégayé d’un trait peau du cou mâchouillée bleue mélangée à l’odeur de la fièvre mon humeur à la seconde souris roses et noires et mauves par tous les trous puis les mots percés gris ingénus sous les ponts j’ai mal au cœur toute nue dans le crin et l’écharde l’argent ou la pluie vas-y avale en une fois la valeur et tout ça pour la couleur et l’eau amassées sous les ponts nos vestiges dans le bruit et en jouir à téter le bout du monde.
Dehors ça ne sent rien ça sent l’air étirée par la fenêtre j’ai l’odeur des eaux vertes et de la peur un centre capricieux la chaleur du ciel inversé par la mer je fais exprès dans ce corps-là énorme puis immiscée amour et destinées vomies par le bec des oiseaux à l’automne de la nourriture à l’envers mal au cœur mais belle à répétition toute nue enfoncée dans la gorge et la lueur des rapaces coincée entre une vitre et les faux bûchers comme la vermine ahurie par la pluie puis chassée par les volailles.
Des formes au lieu du fil dans la bouche misères tendues et cils trop longs trop longtemps pour pleurer les amours qui s’approchent sont mortes à l’avance je te touche avec les doigts pour vomir marcher fuir marquer les sources puis forcer la structure penchée je pense ne me regarde pas fuir c’est seulement mon corps envolé avec des chevaux fous libérés par erreur je suis penchée!
Ça sent moi accouchée l’autre vidange et mon gâchis une échelle des couleurs à l’huile vers le début contre la saison nos classiques filles nues bègues ou muettes blanches et rouges et grises essentiellement plantées entre les mythes à muer vers le large chassées avec l’idole et sa peau de dieu secondaire vautré dans l’image ce soir penchée je vois et je respire comme s’il s’agissait du premier jour du reste de ma vie pliée dans mon amour à nourrir à vomir mon guide des petites bêtes cassantes maladresses et visions ravalées tiédeur nerveuse et force dans le mauvais angle.
J’appelle cela survivre et faire semblant le nécessaire enfin malade je ressuscite d’abord les derniers à m’avoir prise un ordre alphabétique du corps ses pensionnaires dehors les pièces une à une les doigts pour la musique et ceux de la détresse entre les scènes et leur trou noir des tresses pendues aux arbres les plus croches en gros et en couleurs l’index et le cœur puis nue encore à traîner la peau lourde des immenses filles maigres parmi les nerfs qui regardent squelettes noirs aériens qui jurent penchés de ne plus.
Ça sent fléchir yeux rouges à la sortie des autres ou l’infection publique embrasse et regarde-moi plier mauve orbite rayée de bord en bord sans le moindre bourreau c’est ma version des parasites j’aime penchée et ça me brise habitée noire et lourde avec des ornements rose et bleue pliée belle parmi les ficelles et les tirelires fracassées.
Laisse-moi sortir c’est une autre et ça mange ça respire embrasse-moi blanche maquille-nous avec l’or des filles laides le ciel est parfait.
|Née à Montréal en 1979, Kim Doré a complété des études
de maîtrise en littérature à l'université du Québec à Montréal, où elle
s'est intéressée aux rapports entre la science et la littérature. Elle est
l'auteure de trois livres de poésie : La Dérive des Méduses (1998),
Le rayonnement des corps noirs (Prix Émile-Nelligan 2004) et
Maniérisme le diable (2008). Elle est la cofondatrice des éditions
Poètes de brousse, consacrées à la poésie et à l'essai depuis 2004.
Los pulmones son para tocarlos tómalos rosas y negros y malvas más tu labio entre los dientes tómame amor tartamudeado de un trago piel del cuello mordisqueada azul mezclada al hedor de la fiebre mi humor al segundo ratoncitos rosas y negros y malvas por cada uno de los huecos luego las palabras atravesadas grises ingenuas bajo puentes y me da asco desnuda en la crin y la astilla dinero o lluvia adelante trágate de una el valor y todo esto por el color y por el agua amontonados bajo los puentes nuestros vestigios en el ruido y gozar al mamar el extremo del mundo
Afuera no huele a nada huele al aire estirada por la ventana huelo yo a aguas verdes a miedo un centro caprichoso calor del cielo invertido por la mar lo hago aposta en aquel cuerpo enorme y colada amor y destinos vomitados por los picos de los pájaros en otoño alimentos al revés asco pero linda la repetición desnuda clavada en la garganta el destello de rapaces atascado entre un vidrio y los leños falsos como alimañas asombradas por una tormenta y luego ahuyentadas por aves de corral.
Formas en lugar de hilo en la boca miserias tensas y pestañas demasiado estiradas demasiado tiempo para llorar los amores que llegan han muerto de antemano te toco con los dedos para vomitar caminar huir marcar las fuentes y forzar la estructura agachada pienso ¡no me mires huir solo es mi cuerpo en vuelo con locos caballos soltados por error estoy agachada!
Huele a mí dada a luz este otro drenaje y mi embrollo una gama de colores al óleo hacia el principio contra la temporada nuestras clásicas muchachas mudas y tartamudas al desnudo blancas y rojas y grises esencialmente plantadas entre los mitos por mutar en alta mar perseguidas con el ídolo y su piel de dios secundario tendido en la imagen esta tarde agachada veo y respiro como si fuese el primer día del resto de mi vida plegada en mi amor alimentando vomitando mi guía de los animalitos frágiles torpezas y visiones rumiadas tibieza nerviosa y fuerza con el mal ángulo.
A esto lo llamo sobrevivir y fingir lo necesario al fin enferma resucito primero los últimos que me tomaron el orden alfabético del cuerpo sus inquilinos fuera las piezas una a una los dedos para la música y aquellos de la angustia entre escenas y su agujero negro trenzas colgadas de los árboles más torcidos agrandados y en color el índice y el corazón y desnuda arrastrando todavía la piel pesada flaquitas inmensas entre los nervios que miran negros esqueletos aéreos que juran agachados que nunca.
Huele a doblarse ojos rojos a la salida de los demás o a la infección pública besa y mírame doblarme órbita malva rayada de par en par sin el menor verdugo es mi versión de los parásitos amo agachada y me parte habitada negra y pesada con ornamentos rosa y azul doblada linda entre los hilos y las huchas quebradas.
Déjame salir es otra que yo también come y respira bésame blanca maquíllanos con el oro de feas doncellas el cielo es perfecto.
|Kim Doré, Montreal, 1979. Es doctora en literatura por la universidad de Québec en Montreal, donde se interesó por las relaciones entre la ciencia y la literatura. Es autora de tres libros de poesía: La Dérive des Méduses (1998), Le rayonnement des corps noirs (Premio Émile-Nelligan 2004) et Maniérisme le diable (2008). Es cofundadora de la editorial Poètes de brousse, dedicada a la poesía y al ensayo desde el año 2004.
| Traducción: Frans Ben Callado
Els pulmons es toquen pren-los rosa o negres i malva més que el teu llavi entre les dents pren-me amor quequejat d’una tirada pell del coll rosegada blava mesclada a l’olor de la febre el meu humor al segon ratolins rosa i negres i malva per tots els forats després els mots foradats grisos sota els ponts tinc nàusea tota nua dins del crin i l’estella l’argent o la pluja vés empassa’t d’un cop el valor i tot això pel color i l’aigua amassats sota els ponts els nostres vestigis dins el soroll i gaudir-ne en mamar la punta del món.
Fora no fa olor de res fa olor d’aire estirada per la finestra tinc l’olor de les aigües verdes i de la por un centre capriciós la calor del cel invertit per la mar ho faig a posta dins d’aquest cos enorme després ingerida amor i destins vomitats pel bec dels ocells en la tardor aliment a l’inrevés tinc nàusea però bella de repetició tota nua clavada en la gola i la claror de les rapinyaires encallada entre un vidre i les falses fogueres com la mengia esverada per la pluja després foragitada per l’aviram.
Formes en lloc del fil dins la boca misèries tibants i pestanyes massa llargues massa temps per plorar els amors que s’acosten estan morts abans de tot et toque amb els dits per vomitar caminar fugir marcar les fonts després forçar l’estructura inclinada pense no em mires fugir és només el meu cos que s’envola amb cavalls folls alliberats per error estic inclinada!
Fa olor de mi parida l’altra hemorràgia i la meua trencadissa una escala de colors a l’oli cap a l’inici contra l’estació les nostres clàssiques joves tartamudes o mudes nues blanques i roges i grises essencialment plantades entre els mites per mutar cap a alta mar foragitades amb l’ídol i la seua pell de déu secundari instal·lat dins la imatge aquest vespre inclinada veig i respire com si es tractara del primer dia de la resta de la meua vida plegada en el meu amor alimentant vomitant el meu guia de les bestioles trencadisses malapteses i visions empassades tebior nerviosa i força en el angle fals.
Anomene això sobreviure i fingir el necessari en fi malalta ressuscite primer els darrers que em van prendre un ordre alfabètic del cos els seus pensionistes fora les peces una a una els dits per a la música i els de la desolació entre les escenes i el seu forat negre unes trenes penjades dels arbres més enganxats a l’engròs i en colors l’índex i el cor després nua encara arrossegant la pell feixuga d’immenses xiques flaques entre els nervis que miren esquelets negres aeris que juren inclinats que mai més.
Fa olor de plegar ulls rojos a l’eixida dels altres o la infecció pública abraça i mira plegar-me malva òrbita ratllada de vora a vora sense cap botxí és la meua versió dels paràsits estime inclinada i això em trenca habitada negra i feixuga amb ornaments rosa i blava plegada bella entre els cordills i les vidrioles destrossades.
Deixa’m eixir és una altra i menja respira abraça’m blanca maquilla’ns amb l’or de les xiques lletges el cel és perfecte.
|Nascuda a Montreal en 1979, Kim Doré és doctora de literatura per la universitat del Quebec de Montreal, on es va interessar per les relacions entre la ciència i la literatura. És autora de tres llibres de poemes: La Dérive des Méduses (1998), Le rayonnement des corps noirs (Premi Émile-Nelligan 2004) i Maniérisme le diable (2008). És cofundadora de l’editorial Poètes de brousse, dedicada a la poesia i a l’assaig des de 2004.
| Traducció: Anna Montero
Lungs are for touching take them pink and black and mauve more than your lip between the teeth take me from love stammered in a dash skin of neck nibbled blue blended with feverish stench my mood per second mice pink and black and mauve through every hole then words pierced grey naive under bridges I am disgustedat my nudity between horsehair and splinter money or rain go ahead swallow up the value all in one and all hence for the color and the water piled up under the bridges our relics within the noise to enjoy as if to suckle the end of the world.
Outside it smells of nothing it smells of air stretched by the window I smell of green waters and of fright a capricious center the heat of the sky inverted by the sea I do it on purpose inside that body enormous then interfered love and destinies vomited by the beaks of autumn birds food upside down stomach aches but beautiful again and again pitch nakedwedged in the throat and the glow of raptors trapped between the glass pane and the fake logs like vermin bewildered by the rain then chased by poultry.
Shapes instead of thread in the mouth tense hardships and eyelashes too long for too long to weep the loves that are nigh are dead in advance I touch you with the fingers for vomiting walk flee mark the sources and force the structure leaning I think don’t look at me fleeing it’s only my body soaring along with mad horses released by mistake I am leaning!
It smells like me after birth the other drain and my mess a color scale in oils near the start against the season our classic nude girls mute or stuttering white and red and grey essentially planted between myths mutating seawardhunted with the idol and his secondary god’s skin wallowing in the image tonight leaning I see and I breathe as if it were the first day of the rest of my life folded up in my love for nourishing and vomiting my guide of small brittle animals clumsiness and debased visions nervous warmth and strength with the wrong angle.
I call this survival and pretending enough finally sick I start by resuscitating the last ones to take an alphabetical order of my body its’ residents outside the parts one by one the fingers for music and those for distress between the scenes and their black hole braids hung from the most crooked trees in big format in color the index and middle finger then again nude to heave the heavy skin huge skinny girls among the nerves that watch on black aerial skeletons that swear leaning not to.
It smells of bending red eyes when others exit or the public infection kiss and watch me bend mauve orbit striped edge to edge without the slightest executioner it’s my version of the parasites when I love I lean and it breaks me inhabited black and heavy with pink and blue ornaments bent beautiful among the threads and the smashed piggy banks.
Let me out she is another and she eats and breathes kiss me white for make-up use the gold of ugly girls the sky is perfect.
| Translation: Frans Ben Callado
Pulmões tocam-se pegue-os rosas ou negros e malvas mais que seu lábio entre os dentes me tome de amor gaguejado de um trago pele do pescoço mastigada azul misturada ao odor da febre meu humor a cada segundo camundongos rosas ou negros e malvas por todos os buracos depois as palavras cinzas perfuradas ingênuas sob as pontes estou enjoada toda nua na crina e na farpa o dinheiro ou chuva passa devora de uma vez o valor e tudo isso pela cor e pela água acumulados sob a ponte nossos vestígios no ruído e gozá-lo a chupar a ponta do mundo.
Fora não cheira a nada cheira a ar estendido pela janela tenho o odor das águas verdes e do medo o centro caprichoso o calor do céu invertido pelo mar faço intencionalmente nesse corpo enorme depois colocada amor e destinos vomitados pelo bico dos pássaros no outono alimento ao contrário náuseas mas bela de repetição toda nua cravada na garganta e o brilho das rapaces encurraladas entre um vidro e as falsas fogueiras como parasitas aturdidos pela chuva depois perseguidos por galinhas.
Formas em vez do fio na boca misérias tensas e cílios muito longos há tempos para chorar os amores que se aproximam estão mortos antes toco você com os dedos para vomitar andar fugir marcar as fontes depois forçar a estrutura inclinada penso não me veja fugir é apenas meu corpo que levanta voo com os cavalos loucos libertos por engano estou pendida!
Cheira a mim parida o outro vazamento e minha imundície uma escala de cores à óleo rumo ao início contra a estação nossas clássicas meninas nuas gagas ou mudas brancas e vermelhas e cinzas essencialmente plantadas entre os mitos à mudar rumo ao alto-mar caçadas com seu ídolo e sua pele de deus secundário espojado na imagem esta tarde inclinada eu vejo e respiro como se se tratasse do primeiro dia do resto de minha vida dobrada em meu amor à alimentar à vomitar meu guia de bichinhos frágeis falta de jeito e visões raspadas tepidez nervosa e força no ângulo errado.
Chamo a isso sobreviver e fingir o necessário enfim doente eu ressuscito primeiro os últimos que me tomaram uma ordem alfabética do corpo seus inquilinos fora dos cômodos uma a uma os dedos para a música e aqueles da angústia entre as cenas e seu buraco negro de tranças suspensas nas árvores mais tortas aos montes e em cores o indicador e o coração depois ainda nua arrastando a pele pesada as imensas meninas magras entre os nervos que olham esqueletos negros aéreos que juram inclinados nunca mais.
Cheira a dobrar olhos vermelhos na saída dos outros ou na infecção pública abrace e me veja dobrar órbita mauva riscada de borda a borda sem o menor carrasco é minha versão dos parasitas eu amo inclinada e isso me rompe habitada negra e pesada com ornamentos rosa e azul dobrada bela entre cordas e mealheiros despedaçados.
Deixe-me sair é uma outra e come respira me abrace branca nos maquie com ouro das meninas feias o céu é perfeito.
|Nascida em Montreal en 1979, Kim Doré é doutora em literatura pela Universidade do Quebec de Montreal, onde se interressou pelas relações entre a ciência e literatura. É autora de três livros de poemas: La Dérive des Méduses (1998), Le rayonnement des corps noirs (Prêmio Émile-Nelligan 2004) e Maniérisme le diable (2008). É cofundadora da editora Poètes de brousse, dedicada à poesia e ao ensaio desde 2004.
| Tradução: Elisa Andrade Buzzo
[Sissy Eiko] ≥ a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |