LL  

Constel·lació del bec d'ocell. Berlín, 2010. Foto: Joan Navarro

              

[Constel·lació del bec d'ocell. Berlín, 2010. Foto: Joan Navarro]

 

 

Eduardo Sterzi

 

 

    Sopro

 

    Buf

     Soplo

    Breath

     Souffle

 

 

 

Sopro

 

houvesse no céu

refletisse no chão

a constelação da víscera

 

           *

 

pergunta ao deus

pergunta ao intestino

quem vem?

 

           *

 

mas não chove

mas só chove

 

           *

 

a casa futurista

vende roupas de baixo

 

 

|Eduardo Sterzi (Porto Alegre, Brasil, 1973) é escritor e crítico literário. Publicou, entre outros, os livros de poesia Prosa (2001) e Aleijão (2009) e os volumes ensaísticos Por que ler Dante (2008) e A prova dos nove: alguma poesia moderna e a tarefa da alegria (2008).

 

 

Λ

 

 

Buf

  

si hagués al cel

si es reflectís al terra

la constel·lació de la víscera

 

           *

 

pregunta al déu

pregunta a l’intestí

qui ve?

 

           *

 

però no plou

però només plou

 

           *

 

la casa futurista

ven roba interior

 

 

|Eduardo Sterzi (Porto Alegre, Brasil, 1973) és escriptor i crític literari. Ha publicat, entre d’altres, els llibres de poesia Prosa (2001) i Aleijão (2009) i els volums d’assaig Por que ler Dante (2008) i A prova dos nove: alguma poesia moderna e a tarefa da alegria (2008).

 

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

Soplo

 

si hubiese en el cielo

si se reflejase en el suelo

la constelación de la víscera

 

            *

 

pregunta al dios

pregunta al intestino

¿quién viene?

 

            *

 

mas no llueve

mas sólo llueve

 

            *

 

la casa futurista

vende ropa interior

 

 

|Eduardo Sterzi (Porto Alegre, Brasil, 1973) es escritor y crítico literario. Publicó, entre otros, los libros de poesía Prosa (2001) y Aleijão (2009) y los volúmenes ensayísticos Por que ler Dante (2008) y A prova dos nove: alguma poesia moderna e a tarefa da alegria (2008).

 

 

| Traducción: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

Breath

 

were there in heaven

gleaming against mud

a visceral constellation

 

            *

 

ask the god

ask the gut

who comes?

 

            *

 

but no rain

yet it rains

 

            *

 

the futurist shop

sells under wear

 

 

|Eduardo Sterzi (Porto Alegre, Brazil, 1973) is a writer and literary critic. He has published, among others, the poetry books Prosa (2001) and Aleijão (2009) and the essays Por que ler Dante (2008) and A prova dos nove: alguma poesia moderna e a tarefa da alegria (2008).

 

 

| Translation: Antonio Sergio Bessa

 

 

Λ

          

 

Souffle

 

fût-elle au ciel

réfléchît-elle sur le sol

la constellation de la viscère

 

           *

 

demande au dieu

demande aux intestins

qui vient?

 

           *

 

mas il ne pleut pas

mais il ne fait que pleuvoir

 

           *

 

la maison futuriste

vend de la lingerie

 

 

|Eduardo Sterzi (Porto Alegre, Brésil, 1973) est écrivain et critique littéraire. Il a publié, entre autres, les livres de poésie Prosa (2001) et Aleijão (2009) et les essais Por que ler Dante (2008) et A prova dos nove: alguma poesia moderna e a tarefa da alegria (2008).

 

 

| Traduction: Inês Oseki-Dépré

 

 

Λ

 

[Lila Zemborain]

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer