LL  

Quadrat roig. Palais de Tokio. París, 2010. Foto: Joan Navarro

             

[Quadrat roig. Palais de Tokio. París, 2010. Foto: Joan Navarro]

 

 

Elisa Andrade Buzzo

 

 

   À deriva

     

      A la deriva

      A la deriva

      Adrift

      À la dérive

 

 

 

À deriva

 

Abres na água

fenda cristalina

e com macias escamas

me dominas

Reparas que a pele

é nada mais que espinha

lança fria

 

 

|Elisa Andrade Buzzo, São Paulo, Brasil, 1981. Jornalista formada pela Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo (USP). Participou do conselho editorial do jornal O Casulo, literatura contemporânea, e editou, com Milena de Almeida, a revista de literatura e artes visual Mininas. Depois de publicado seu primeiro livro, Se lá no sol (2005), seus trabahos apareceram em suplementos, revistas e antologias como Oitavas (2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Buenos Aires, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Cidade do México, 2007), Poesia do dia, poetas de hoje para leitores de agora (2008), Roteiro da Poesia Brasileira, anos 2000 (2009) e La calle: domicilio conocido (Cidade do México, 2010). Em 2009, publicou Noticias de ninguna parte (México) e, em 2010, Canción retráctil (Cuernavaca) e Kanto retráctil (Asunción), em edições bilíngues. Traduziu para o português o livro de poemas de Joan Navarro Grafies·Incisions (Valência, 2010). Mantém na internet uma coluna no Digestivo Cultural (http://www.digestivocultural.com).

 

 

Λ

 

 

A la deriva

 

Obris en l’aigua

una fenedura cristal·lina

i amb escates suaus

em domines

Observes que la pell

no és res més que espina

llança freda

 

 

|Elisa Andrade Buzzo, São Paulo, Brasil, 1981. Periodista per l'Escola de Comunicações e Artes de la Universidade de São Paulo (USP). Formà part del consell editorial del periòdic O Casulo, literatura contemporânea i edità, amb Milena de Almeida, la revista de literatura i arts visuals Mininas. Després de l’edició del seu primer llibre, Se lá no sol (2005), els seus treballs han aparegut en les antologies Oitavas (2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Buenos Aires, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Mèxic, 2007), Poesia do dia, poetas de hoje para leitores de agora (2008), Roteiro da Poesia Brasileira, anos 2000 (2009) i La calle: domicilio conocido (Mèxic, 2010). El 2009, publicà Noticias de ninguna parte (Mèxic) i, en 2010, Canción retráctil (Cuernavaca) i Kanto retráctil (Asunción), en edicions bilingües. Ha traduït al portuguès el llibre de poemes de Joan Navarro Grafies·Incisions (València, 2010). Manté a internet una columna en Digestivo Cultural (http://www.digestivocultural.com).

 

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

A la deriva

 

Abres en el agua

una hendidura cristalina

y con suaves escamas

me dominas

Notas que la piel

no es nada más que espina

lanza fría

 

 

|Elisa Andrade Buzzo, São Paulo, Brasil, 1981. Periodista por la Escola de Comunicações e Artes de la Universidade de São Paulo (USP). Formó parte del consejo editorial del periódico O Casulo, literatura contemporânea y editó, con Milena de Almeida, la revista de literatura y artes visuales Mininas. Tras la edición de su primer libro, Se lá no sol (2005), sus trabajos han aparecido en las antologías Oitavas (2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Buenos Aires, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (México, 2007), Poesia do dia, poetas de hoje para leitores de agora (2008), Roteiro da Poesia Brasileira, anos 2000 (2009) y La calle: domicilio conocido (México, 2010). En 2009, publicó Noticias de ninguna parte (México) y, en 2010, Canción retráctil (Cuernavaca) y Kanto retráctil (Asunción), en ediciones bilingües. Ha traducido al portugués el poemario de Joan Navarro Grafies·Incisions (Valencia, 2010). Mantiene en internet  una columna en Digestivo Cultural (http://www.digestivocultural.com).

 

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

Adrift

You open in the water
a crystalline cleft
and with soft scales
you rule over me
You notice the skin
is just spine
cold spear

 

 

|Elisa Andrade Buzzo, São Paulo, Brasil, 1981. Degree in journalism from the Escola de Comunicações e Artes de la Universidade de São Paulo (USP). She was part of the editorial board O Casulo, literatura contemporânea and published together with Milena de Almeida, the magazine of literature and visual arts Mininas. After the edition of her first book, Se lá no sol (2005), her works have appeared in the anthologies Oitavas (2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Buenos Aires, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (México, 2007), Poesia do dia, poetas de hoje para leitores de agora (2008), Roteiro da Poesia Brasileira, anos 2000 (2009) and La calle: domicilio conocido (México, 2010). In 2009 she published Noticias de ninguna parte (México) and, in 2010, Canción retráctil (Cuernavaca) and Kanto retráctil (Asunción), in bilingual editions. She has translated  the book of Joan Navarro Grafies·Incisions (Valencia, 2010) into Portuguese. She keeps a column in Internet in Digestivo Cultural (http://www.digestivocultural.com).

 

 

| Translation: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

À la dérive

 

 

Tu ouvres dans l'eau

une crevasse cristalline

et avec des écailles douces

tu me domines

Tu remarques que la peau

n'est plus rien qu'épine

lance froide

 

 

|Elisa Andrade Buzzo, São Paulo, Brésil, 1981. Journaliste par l'Escola de Comunicações e Artes de la Universidade de São Paulo (USP). Elle a fait partie du conseil éditorial du journal O Casulo, literatura contemporânea et a édité, avec Milena de Almeida, la revue de littérature et arts visuels Mininas. Après l'édition de son premier livre, Se lá no sol (2005), ses travaux sont apparus dans les anthologies Oitavas (2006), Cuatro poetas  recientes del Brasil (Buenos Aires, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Mexico, 2007), Poesia do dia, poetas de hoje para leitores de agora (2008), Roteiro da Poesia Brasileira, anos 2000 (2009) et La calle: domicilio conocido (Mexico, 2010). En 2009 elle a publié Notícias de ninguna parte (Mexico) et en 2010, Canción retráctil (Cuernavaca) et Kanto retráctil (Asunción), en éditions bilingues. Elle a traduit au portugais le recueil de poèmes de Joan Navarro Grafies•Incisions (Valencia, 2010). En internet elle maintient une colonne en Digestivo Cultural (http://www.digestivocultural.com).

 

 

| Traduction: Joan Navarro

 

 

Λ

 

[Lola Andrés]  

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer