L  

Clai. Cuenca, 2010. Foto: Joan Navarro

             

[Clai. Cuenca, 2010. Foto: Joan Navarro]

 

 

Ana Rüsche

 

 

     última noite antes de áfrica

 

     última nit abans d’àfrica

     última noche antes de áfrica

     last night before áfrica

 

 

 

última noite antes de áfrica

 

e vc ainda me pede

uma noite antes de áfrica

eu nem relampejo e vc já está

e vc está na casa da paz

posto nu ali no mercado de escravo

eu te compraria como quem escolhe o

turbante do mordomo

como quem concorre a uma noite inesquecível

essas de gente que não sabe nada de geografia

entre afazeres de gente miúda, o

passe, o ônibus

 

nem relampejo e vc logo está

e vc já na cidade de asas

no pontão, posto nu aos tubarões

eu te saquearia como fazem os piores piratas

te mandaria à prancha, pronunciando ordens nas línguas

que já morreram e agora dão nome

à minha própria rua, ao ponto de

 

taxi, onde os taxistas vivem lavando o carro

 

e logo relampejo e já me recordo

finalmente me recordo que não sou uma guria com superpoderes

e que um lugar muito longe é realmente muito longe

 

 

|Ana Rüsche. São Paulo, 1979. Publicou os livros de poesia Rasgada (edição de autor, que foi traduzido e publicado no México, trad. Alan Mills e Alberto Trejo, Editora Limón Partido, 2008), Sarabanda (Selo Demônio Negro, 2007) e Nós que adoramos um documentário (Editora Ourivesaria da Palavra, 2010), editado com o apoio da Secretaria de estado da Cultura do Estado de São Paulo. Também escreveu o romance Acordados (Selo Demônio Negro, 2007), editado com o apoio do PAC – Secretaria de Estado de Cultura. Ministra oficininas de criação. Desde 2004, participa de publicações e projetos eletrônicos.

 

 

Λ

 

 

última nit abans d’àfrica

 

i encara em demanes

una nit abans d’àfrica

i sense jo llampeguejar, apareixes

apareixes a la casa de la pau

exposat nu allí en el mercat d’esclaus

jo et compraria com qui escull el

turbant del majordom

com qui assisteix a una vetllada inoblidable

aqueixes de gent que no sap un mos de geografia

entre assumptes de gent mesquina, el

passi, l’autobús

 

sense jo llampeguejar, apareixes

apareixes a la ciutat d’ales

en el pontó, exposat nu als taurons

jo et saquejaria com ho fan els pitjors pirates

t'enviaria a la planxa, pronunciant ordres en llengües

que ja van morir i ara donen nom

al meu propi carrer, a la parada del

 

taxi, on els taxistes viuen rentant el cotxe

 

i després llampeguege i ja me’n recorde

finalment me’n recorde que no sóc una xiqueta amb superpoders

i que un indret molt llunyà està realment molt lluny

 

 

|Ana Rüsche. São Paulo, 1979. Ha publicat els llibres de poesia Rasgada (edició d’autor, traduït i publicat a Mèxic, trad. Alan Mills i Alberto Trejo, Editorial Limón Partido, 2008), Sarabanda (Selo Demônio Negro, 2007) i Nós que adoramos um documentário (Editora Ourivesaria da Palavra, 2010), editat amb el suport de la  Secretaria d’Estat de Cultura de l’Estat de São Paulo. També ha escrit la novel·la  Acordados (Selo Demônio Negro, 2007), editat amb el suport del PAC – Secretaria d’Estat de Cultura. Dirigeix tallers de creació literària. Des de 2004, participa en publicacions i projectes electrònics.  

 

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

última noche antes de áfrica

 

y aún me pides

una noche antes de áfrica

y sin yo relampaguear, apareces

apareces en la casa de la paz

expuesto desnudo allí en el mercado de esclavos

yo te compraría como quien escoge el

turbante del mayordomo

como quien asiste a una velada inolvidable

esas de gente que no sabe nada de geografía

entre asuntos de gente mezquina, el

pase, el autobús

 

sin yo relampaguear, apareces

apareces en la ciudad de alas

en el pontón, expuesto desnudo a los tiburones

yo te saquearía como lo hacen los peores piratas

te mandaría a la plancha, pronunciando órdenes en lenguas

que ya murieron y ahora dan nombre

a mi propia calle, a la parada del

 

taxi, donde los taxistas viven lavando el coche

 

y luego relampagueo y ya me acuerdo

finalmente me acuerdo de que no soy una niña con superpoderes

y que un lugar muy lejano está realmente muy lejos

 

 

|Ana Rüsche. São Paulo, 1979. Ha publicado los libros de poesía Rasgada (edición de autor, traducido y publicado en México, trad. Alan Mills y Alberto Trejo, Editorial Limón Partido, 2008), Sarabanda (Selo Demônio Negro, 2007) y Nós que adoramos um documentário (Editora Ourivesaria da Palavra, 2010), editado con el apoyo de la  Secretaría de Estado de Cultura del Estado de São Paulo. También ha escrito la novela  Acordados (Selo Demônio Negro, 2007), editado con el apoyo del PAC – Secretaría de Estado de Cultura. Dirige talleres de creación literaria. Desde 2004, participa en publicaciones y proyectos electrónicos.

 

 

| Traducción: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

last night before africa

 

and you ask me

a night before africa

I don’t even blink and you are

you are at the house of peace

there naked in the slave market

I’d buy you like one choosing the

butler’s turban like one who

contends for an unforgettable night

of who know nothing of geography

among the doings of  the everyman, the

ticket, the bus

 

don’t even blink and you soon

and you are winged now in town

at the pontoon, naked to the sharks

I’d pillage you as the meanest pirates do

I’d have you walk the plank, commanding in dead

languages that do name

the street I live in, and the cab stop,

where cab drivers are always washing their cars

 

blinking now I remember

finally I do remember I’m not a super powered chick

and a faraway place is indeed far away

 

 

|Ana Rüsche. São Paulo, 1979. She has published the books Rasgada (poetry, author's edition, which was translated and published in Mexico, translation by Alan Mills and Alberto Trejo, Limón Partido, 2008), Sarabanda (poetry, Selo Demônio Negro, 2007), Nós que adoramos um documentário (poetry, Editora Ourivesaria da Palavra, 2010), published with the support of the São Paulo’s Secretary of State for Culture. She also wrote the novel Acordados (Selo Demônio Negro, 2007), also with the support of São Paulo’s Secretary of State for Culture. Rüsche teaches courses in creative writing. Since 2004, she published contributions in literary journals on the web and developed projects in the field of web design.

 

 

| Translation: Dirceu Villa

 

 

Λ

 

[Rami Saari]

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer