L | ||
[Clai. Cuenca, 2010. Foto: Joan Navarro]
⌠Ana Rüsche⌡
e vc ainda me pede uma noite antes de áfrica eu nem relampejo e vc já está e vc está na casa da paz posto nu ali no mercado de escravo eu te compraria como quem escolhe o turbante do mordomo como quem concorre a uma noite inesquecível essas de gente que não sabe nada de geografia entre afazeres de gente miúda, o passe, o ônibus
nem relampejo e vc logo está e vc já na cidade de asas no pontão, posto nu aos tubarões eu te saquearia como fazem os piores piratas te mandaria à prancha, pronunciando ordens nas línguas que já morreram e agora dão nome à minha própria rua, ao ponto de
taxi, onde os taxistas vivem lavando o carro
e logo relampejo e já me recordo finalmente me recordo que não sou uma guria com superpoderes e que um lugar muito longe é realmente muito longe
|Ana Rüsche. São Paulo, 1979. Publicou os livros de poesia Rasgada (edição de autor, que foi traduzido e publicado no México, trad. Alan Mills e Alberto Trejo, Editora Limón Partido, 2008), Sarabanda (Selo Demônio Negro, 2007) e Nós que adoramos um documentário (Editora Ourivesaria da Palavra, 2010), editado com o apoio da Secretaria de estado da Cultura do Estado de São Paulo. Também escreveu o romance Acordados (Selo Demônio Negro, 2007), editado com o apoio do PAC – Secretaria de Estado de Cultura. Ministra oficininas de criação. Desde 2004, participa de publicações e projetos eletrônicos.
i encara em demanes una nit abans d’àfrica i sense jo llampeguejar, apareixes apareixes a la casa de la pau exposat nu allí en el mercat d’esclaus jo et compraria com qui escull el turbant del majordom com qui assisteix a una vetllada inoblidable aqueixes de gent que no sap un mos de geografia entre assumptes de gent mesquina, el passi, l’autobús
sense jo llampeguejar, apareixes apareixes a la ciutat d’ales en el pontó, exposat nu als taurons jo et saquejaria com ho fan els pitjors pirates t'enviaria a la planxa, pronunciant ordres en llengües que ja van morir i ara donen nom al meu propi carrer, a la parada del
taxi, on els taxistes viuen rentant el cotxe
i després llampeguege i ja me’n recorde finalment me’n recorde que no sóc una xiqueta amb superpoders i que un indret molt llunyà està realment molt lluny
|Ana Rüsche. São Paulo, 1979. Ha publicat els llibres de poesia Rasgada (edició d’autor, traduït i publicat a Mèxic, trad. Alan Mills i Alberto Trejo, Editorial Limón Partido, 2008), Sarabanda (Selo Demônio Negro, 2007) i Nós que adoramos um documentário (Editora Ourivesaria da Palavra, 2010), editat amb el suport de la Secretaria d’Estat de Cultura de l’Estat de São Paulo. També ha escrit la novel·la Acordados (Selo Demônio Negro, 2007), editat amb el suport del PAC – Secretaria d’Estat de Cultura. Dirigeix tallers de creació literària. Des de 2004, participa en publicacions i projectes electrònics.
| Traducció: Joan Navarro
y aún me pides una noche antes de áfrica y sin yo relampaguear, apareces apareces en la casa de la paz expuesto desnudo allí en el mercado de esclavos yo te compraría como quien escoge el turbante del mayordomo como quien asiste a una velada inolvidable esas de gente que no sabe nada de geografía entre asuntos de gente mezquina, el pase, el autobús
sin yo relampaguear, apareces apareces en la ciudad de alas en el pontón, expuesto desnudo a los tiburones yo te saquearía como lo hacen los peores piratas te mandaría a la plancha, pronunciando órdenes en lenguas que ya murieron y ahora dan nombre a mi propia calle, a la parada del
taxi, donde los taxistas viven lavando el coche
y luego relampagueo y ya me acuerdo finalmente me acuerdo de que no soy una niña con superpoderes y que un lugar muy lejano está realmente muy lejos
|Ana Rüsche. São Paulo, 1979. Ha publicado los libros de poesía Rasgada (edición de autor, traducido y publicado en México, trad. Alan Mills y Alberto Trejo, Editorial Limón Partido, 2008), Sarabanda (Selo Demônio Negro, 2007) y Nós que adoramos um documentário (Editora Ourivesaria da Palavra, 2010), editado con el apoyo de la Secretaría de Estado de Cultura del Estado de São Paulo. También ha escrito la novela Acordados (Selo Demônio Negro, 2007), editado con el apoyo del PAC – Secretaría de Estado de Cultura. Dirige talleres de creación literaria. Desde 2004, participa en publicaciones y proyectos electrónicos.
| Traducción: Joan Navarro
and you ask me a night before africa I don’t even blink and you are you are at the house of peace there naked in the slave market I’d buy you like one choosing the butler’s turban like one who contends for an unforgettable night of who know nothing of geography among the doings of the everyman, the ticket, the bus
don’t even blink and you soon and you are winged now in town at the pontoon, naked to the sharks I’d pillage you as the meanest pirates do I’d have you walk the plank, commanding in dead languages that do name the street I live in, and the cab stop, where cab drivers are always washing their cars
blinking now I remember finally I do remember I’m not a super powered chick and a faraway place is indeed far away
|Ana Rüsche. São Paulo, 1979. She has published the books Rasgada (poetry, author's edition, which was translated and published in Mexico, translation by Alan Mills and Alberto Trejo, Limón Partido, 2008), Sarabanda (poetry, Selo Demônio Negro, 2007), Nós que adoramos um documentário (poetry, Editora Ourivesaria da Palavra, 2010), published with the support of the São Paulo’s Secretary of State for Culture. She also wrote the novel Acordados (Selo Demônio Negro, 2007), also with the support of São Paulo’s Secretary of State for Culture. Rüsche teaches courses in creative writing. Since 2004, she published contributions in literary journals on the web and developed projects in the field of web design.
| Translation: Dirceu Villa
[Rami Saari] ≥ a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |