a

             Castillo Suárez

 

Larundat arratsaldeetan

[Dissabtes a la tarda]

[Los sábados por la tarde]

 

Esadazu gaur bertan

[Digues-me avui mateix]

[Dime hoy mismo]

 

Amorante bilduma

[Una col·lecció d'amants]

[Una colección de amantes]

 

Izenak

[Noms]

[Nombres]

 

 

Altsasu, 1976. Euskal Filologian lizentziatu zen EHUn. Administrazioko langilea da ogibidez: Sakanako Mankomunitateko euskara teknikaria da, hain zuzen ere. Bere literatur lanari etorrita, poesia baizik ez du idatzi orain arte, eta zutabegintza ere jorratzen du. Zenbait poema-sorta saritu eta argitaratu dizkiote Iruñeko Udalak eta Arabako Foru Aldundiak: Amodio galduak (1999), Bitaminak (2000), Iragarki merkeak (2000) eta Madarikazioa (2003); horiez gain, orain arteko bere bildumarik osatuenak Mugarri estaliak (2000) Spam poemak (2004) eta Bala hutsak (2006) izan dira.

 

[Alsasua, 1976. Llicenciada en Filologia Basca. Treballa a la Mancomunitat de Sakana com responsable del Servei d’Euskara. Es va iniciar en el món poètic i editorial en guanyar dues vegades el concurs de poesia organitzat per l’Ajuntament de Pamplona; més tard ha rebut dues vegades el premi Ernestina de Champourcín instituït per la Diputació d’Àlava. Ha publicat els següents reculls poètics: Amodio galduak [Amors perduts] (1999), Bitaminak [Vitamines] (2000), Iragarki merkeak [Anuncis econòmics] (2000), Madarikazioa [Maledicció] (2003), Mugarri estaliak [Límits coberts] (2000), Spam poemak [Poemes Spam](2004) i Bala hutsak [Bales Buides].]

 

 

[Licenciada en Filología Vasca, Castillo Suárez (Alsasua, 1976) trabaja en la Mancomunidad de Sakana como responsable del Servicio de Euskara. Sus primeros pasos poéticos y sus primeras publicaciones se produjeron tras ganar dos veces el concurso de poesía organizado por el Ayuntamiento de Pamplona; más tarde ha recibido el premio Ernestina de Champourcín instituido por la Diputación de Álava dos veces. Publica con cierta continuidad y su trayectoria muestra ya varios libros: Amodio galduak [Amores perdidos] (1999), Bitaminak [Vitaminas] (2000), Iragarki merkeak [Anuncios económicos] (2000), Madarikazioa [Maldición] (2003), Mugarri estaliak [Límites cubiertos] (2000), Spam poemak [Poemas Spam](2004) y Bala hutsak [Balas vacías].]

 

 

 

Larunbat arratsaldeetan

 

Larunbat arratsaldeetan bideoa alokatzea

nahikoa litzateke iragana birziklatzeko,

lagunei xehetasun nazkagarriak partitu ordez.

Publizitatera dedika gintezke bestela:

kanpainak irudikatu

kapitulu amaierako hutsune mingarriak betetzeko.

Alabaina, ez ginateke ausartuko lana uztera,

seietan zer egin behar dugun ez jakitera,

urdin pentsatzera,

etorkizunak abandonatuko gaituelakoan.

           

                                      Mugarri estaliak, Susa, 2000

 

 Ů

[Dissabtes a la tarda]

 

Bastaria llogar un vídeo dissabtes a la tarda

per a reciclar el passat,

en comptes d’avorrir els amics amb fastigosos detalls.

També podríem dedicar-nos a la publicitat:

imaginar campanyes

per a omplir els dolorosos buits de final de capítol.

No obstant això, no gosaríem deixar el treball, 

no saber què farem a les sis,  

pensar blau,

no fos que el futur ens abandonés.

           

                                               Mugarri estaliak (Límis ocults), Susa, 2000

 

 [Traducció de Joan Navarro*]

 

 Ů

[Los sábados por la tarde]

 

Alquilar un video los sábados por la tarde

sería suficiente para reciclar el pasado,

en vez de aburrir a los amigos con asquerosos detalles.

También podríamos dedicarnos a la publicidad:

imaginar campañas

para rellenar los dolorosos huecos de fin de capítulo.

Sin embargo, no nos atreveríamos a dejar el trabajo,

a no saber qué haremos a las seis,

a pensar azul,

por temor a que el futuro nos abandone.

           

                                               Mugarri estaliak (Linderos ocultos), Susa, 2000

 

 [Traducció de Miren Agur Meabe]

  

 Ů

 

Esadazu gaur bertan

 

Esadazu gaur bertan

maite nauzunetz

konfirmatu beharra baitaukat

hesi berri paratzen hasi baino lehen…

 

                                               Mugarri estaliak, Susa, 2000

 

 

 Ů

 

[Digues-me avui mateix]

 

Digues-me avui mateix

si m’estimes.

Necessite confirmació

abans de començar a instal·lar la nova tanca...

 

                                              

                                                Mugarri estaliak (Límis ocults), Susa, 2000

 

 [Traducció de Joan Navarro*]

 

 Ů

[Dime hoy mismo]

 

Dime hoy mismo

si me amas.

Necesito confirmación

antes de empezar a instalar la nueva valla…

 

                                               Mugarri estaliak (Linderos ocultos), Susa, 2000

 

[Traducció de Miren Agur Meabe]

 

 Ů

Amorante bilduma

 

Amorante bilduma bat daukat.

Aspertzen naizenean nirekin izaten dira,

beste neska batzuekin konpartitzen ditut,

nahi dudanean.

Eta bizilagunek badakite,

eta ez zaie ongi iruditzen.

Traizio egiten diet,

ordezkatzen ditut,

baina bakar bat ere ez da konturatu

nire logelaren sabaia

mapa bat dela,

ez lurralde bat.

 

                                               Bala hutsak, Elkar, 2006

 

 Ů

[Una col·lecció d’amants]

 

Tinc una col·lecció d’amants.

Quan m’avorresc són amb mi;

i els compartesc amb altres xiques,

quan em dóna la gana.

I els veïns ho saben,

però no els sembla bé.

Els traesc,

els substituesc,  

però cap d'ells s’ha adonat  

que el sostre de la meua cambra  

és un mapa,

no un territori.

 

                                                               Bala hutsak (Bales buides), Elkar, 2006

  

 [Traducció de Joan Navarro*]

 

 Ů

[Una colección de amantes]

 

Tengo una colección de amantes.

Cuando me aburro están conmigo;

y los comparto con otras chicas,

cuando me da la gana.

Y los vecinos lo saben,

pero no les parece bien.

Los traiciono,

los sustituyo,

pero ni uno solo se ha dado cuenta

de que el techo de mi habitación

es un mapa,

no un territorio.

 

                                                               Bala hutsak (Balas huecas), Elkar, 2006

  

[Traducció de Castillo Suárez]

 

 Ů

Izenak

 

Horma bateko pintada batek

Zure izena darama aspaldi.

Horma bota, eta etxe berriak egin dituztenean

Pintada tokiz aldatu du norbaitek:

zure izena eta beste birena darama oraingoan.

Badira pintadetan agertzen ez diren izenak.

Nire izena horietako bat da.

Berandutu egin zait,

baita horma batean nire izena agertzeko ere.

Eta ez da nitaz ez direlako akordatzen.

Ni naiz nire herria

ahaztu dudana betiko.

Hori da niretzat aukeratu dudan zigorra.

 

 

                                                                      Bala hutsak, Elkar, 2006

 

 Ů

[Noms]

 

Una pintada en una paret

porta el teu nom des de fa temps. 

Quan van enderrocar la paret per a fer cases

algú va canviar la pintada de lloc:

Porta el teu nom i el d’altres dos.

Però hi ha noms que no apareixen en les pintades.

El meu és un d’ells.

Se m’ha fet tard fins per a aparèixer en les parets.

Però no és perquè no se’n recorden de mi.

Sóc jo

qui va oblidar el meu poble per a sempre.

Aquest és el càstig que he triat per a mi.

                                                                      

                                                               Bala hutsak (Bales buides), Elkar, 2006 

 

 [Traducció de Joan Navarro*]

 

 Ů

[Nombres]

 

Una pintada en una pared

lleva tu nombre desde hace tiempo.

Cuando han tirado la pared para hacer casas

alguien ha cambiado la pintada de lugar:

Lleva tu nombre y el de otros dos.

Pero hay nombres que no aparecen en las pintadas.

El mío es uno de ellos.

Se me ha hecho tarde hasta para aparecer en las paredes.

Pero no es porque no se acuerden de mí.

Soy yo

la que olvidé mi pueblo para siempre.

Ese es el castigo que he elegido para mí.

 

                                                                       Bala hutsak (Balas huecas), Elkar, 2006

 

[Traducció de Castillo Suárez]

 

 *[La traducció al català ha estat feta a partir de la traducció espanyola de M.A. Meabe i C. Suarez]

 

 Ů

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |